High-Level Translation French-English – Run-up to Examination
Level 2 (CQFW Level 5), 30 Credits.
- No upcoming courses.
Get the latest updates on our courses
Please use our subscription page to register your interest, and we will keep you updated on all relevant information and news about subjects you have chosen.
This module is the second of the two designed primarily for students who require an intensive, highly practical run-up to the examinations set by the Chartered Institute of Linguists (IoL) for the Diploma in Translation (DipTrans). The objective is to develop your skill and speed in applying specific translation techniques and to provide regular practice on representative source texts, so that you are trained to translate to a professional standard under examination conditions.
Running for sixteen weeks, with a pause for the Christmas holidays, this module allows you to tailor the syllabus to your needs, preparing either General Examination papers only, or including papers in one or two of the semi-specialized fields as well.
You will be asked to translate 7 texts. For each of them, the Tutor will give you feedback and advice on how to improve your translation technique.
Who is this course for?
This course is designed primarily for students who require an intensive, highly practical run-up to the examinations set by the Chartered Institute of Linguists for the Diploma in Translation.
The Diploma in Translation examination is open to all but the CIoL advises candidates to ensure prior to registering that their level of linguistic attainment in the source language is at least equivalent to a good university degree. They recommend that candidates should have a degree in the source language (or a combined degree where that language is examined at final degree level) or extensive knowledge of the source language gained from substantial and consistent use of the language in a professional capacity, or through having studied the particular language to effective operational proficiency.
Learning and Teaching
All of the source texts (ST) are past papers from actual IoL examinations. Although annotations have disappeared from the exam itself, students will be invited to submit annotations with their translations, as a way of discussing with the Tutor the difficulties they may have encountered in translating the ST, as well as the solutions they have considered and deployed.
Coursework and Assessment
Completed translations are sent every fortnight to the Cardiff University virtual learning platform Learning Central (Blackboard), where they are read and marked in detail, according to the “Diploma in Translation Marking Guidelines”. Comments and suggestions will aim to help you bring your work into line with the demands of the rigorous IoL standard.
For us, the most important element of assessment is that it should enhance your learning. Our methods are designed to increase your confidence and we try very hard to devise ways of assessing you that are enjoyable and suitable for adults with busy lives.
To award credits we need to have evidence of the knowledge and skills you have gained or improved. Some of this has to be in a form that can be shown to external examiners so that we can be absolutely sure that standards are met across all courses and subjects. This course bears 30 credits; this is not sufficient to gain a qualification from Cardiff University.
Reading suggestions (more details will be given to you once enrolled)
- Thinking French Translation, Hervey and Higgins, Routledge, 1992.
- Le Nom propre en traduction, M. Ballard, Ophrys, 2001.
- Using French Vocabulary, J. Duffy, Cambridge, 1999.
- A textbook of translation (P. Newmark) Longman, pp.xii-292, paper, 2001, ISBN 0-13-912593-0.
- About translation (P. Newmark), Multilingual Matters Ltd, 2001, ISBN 1-85359-117-3.
- Paragraphs on Translation (P. Newmark), Multilingual Matters Ltd, 1993, ISBN 1-85359-191-2.
- Annotations explained: a workbook (E. Reisinger, et al.), City University, London, Revised Edition, 2000, ISBN 0-9526783-0-6. Good, but no longer required reading.
- A Practical Guide for Translators (G. Samuelsson-Brown), ISBN 1-85349-428-8, 1998, Multilingual Matters.
- The Translator’s Handbook (M. Sofer), ISBN 1-887563-48-2, 1999, Schreiber Publishing Rockville, Maryland.
Library and Computing Facilities
As a student on this course you are entitled to join and use the University library and computing facilities. You can find out more about these facilities on our website cardiff.ac.uk/learn under Student Information, or by ringing the Centre on
(029) 2087 0000.
Accessibility of Courses
Our aim is access for all. We aim to provide a confidential advice and support service for any student with a long term medical condition, disability or specific learning difficulty. We are able to offer one-to-one advice about disability, pre-enrolment visits, liaison with tutors and co-ordinating lecturers, material in alternative formats, arrangements for accessible courses, assessment arrangements, loan equipment and Dyslexia screening. Please contact the Centre on (029) 2087 0000 for an information leaflet.
Please see our Frequently Asked Questions