Translation Studies (MA)
- Duration: 1 year
- Mode: Full time
Open day
Find out more about studying here as a postgraduate at our next Open Day.
Why study this course
Discover how human creativity and cutting-edge technology come together in the world of translation, and prepare to shape its future.
Focused on your future
Choose our tailored, well-rounded programme and hone both academic and professional skills for a sustainable career.
Industry insights and placement
Develop your knowledge of a growing, global industry and apply it during a guaranteed placement in an industry or research role.
Choose your language
Translate between English and any language – the choice is yours – and work in an enriching, multicultural, dynamic classroom.
Technology-led but deeply human
Combine rigorous training in cutting-edge technologies with critical, ethically aware explorations of how translation makes us who we are.
Talented, well-connected team
Connect and collaborate with renowned academics, authors of a top-rated course with global reach, and our professional, employer, and alumni networks.
Our MA in Translation Studies combines theory with practice, equipping you with the skills and confidence for a career in the language sector (and beyond) or for PhD research. While translation is becoming increasingly automated in certain contexts, it remains a deeply human skill and activity shaping our identities, cultures, knowledge, and economies. Our programme equips you with both the technological skill and the human and cultural understanding of the power and potential of translation.
With more than 15 years of excellence in translation research, training, and outreach – including our top-rated online course, Working with Translation, chosen by nearly 70,000 learners from 150 countries – we have a proven track record of excellence and a future-facing focus. Our programme engages with the big issues and debates, from the use of AI, to sustainability, to the role of translation in the midst of global social and political change.
One of the exciting differences of our MA in Translation versus many others is that you can translate between English and ANY language. You might choose Arabic, Chinese, French, or Spanish. Maybe your interest lies in less commonly taught languages like for example Basque, Indonesian, Kazakh, or Ukrainian. Or, Welsh might be your focus – for which we offer new and bespoke options to build your skills and experience of English-Welsh translation. The choice of language is completely yours, which means you can follow your passions and shape your studies around your goals.Our tailored, well-rounded training focuses on your development and is designed to meet your personal ambitions and industry expectations.
- Foundational and flexible: Start with core topics and knowledge before shaping your own path (with our support) through optional modules, assessment texts and formats, as well as dissertation topics.
- Skills and insight: Gain tech proficiency, an adaptive mindset and an insider knowledge of the language industry, mastering the potential of computer-assisted translation, machine translation, and AI tools for a sustainable career.
- Critical and creative: Explore how knowledge and power are co-constructed through translation and consider what it means to study translation in the unique context of Wales – a bilingual and devolved nation in the anglophone Global North.
- Professional focus: Discover a range of jobs and roles in the classroom and on professional placement like specialised translation, postediting, creative and multimodal translation, subtitling, and activist translation, as well as project management, editing, PR, journalism, and teaching.
- Community and networks: Work with expert researchers and translation professionals, and access our networks of alumni and employers with links to the Institute of Translation and Interpreting (ITI) and the International Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS), among others.
- Routes into research: If a PhD interests you, we’ll support you in developing a strong proposal to secure funding. We have a track record training international scholars and securing doctoral funding with ESRC, AHRC and CSC. Whether you're aiming for industry or academia, our programme will help you take the next step.
Where you'll study
School of Modern Languages
One of the most dynamic modern languages schools in the UK. We actively engage with a range of stakeholders to promote the benefits of multilingualism.
Admissions criteria
In order to be considered for an offer for this programme you will need to meet all of the entry requirements. Your application will not be progressed if the information and evidence listed is not provided.
With your online application you will need to provide:
- A copy of your degree certificate and transcripts which show you have achieved a 2:2 honours degree in a relevant subject area such as humanities, language, literature, translation studies, or an equivalent international degree. If your degree certificate or result is pending, please upload any interim transcripts or provisional certificates.
- A copy of your IELTS certificate with an overall score of 6.5 with 5.5 in all subskills, or evidence of an accepted equivalent. Please include the date of your expected test if this qualification is pending. If you have alternative acceptable evidence, such as an undergraduate degree studied in the UK, please supply this in place of an IELTS.
If you do not have a degree in a relevant area, your application may be considered on the basis of your linguistic skills and competences for the programme in the context of a written language test and interview.
Application Deadline
We allocate places on a first-come, first-served basis, so we recommend you apply as early as possible. Applications normally close at the end of August but may close sooner if all places are filled.
Selection process
We will review your application and if you meet all of the entry requirements, we will make you an offer. If you do not have a degree in a relevant area, you will be invited to take part in an interview or a written language test.
Find out more about English language requirements.
Applicants who require a Student visa to study in the UK must present an acceptable English language qualification in order to meet UKVI (UK Visas and Immigration) requirements.
Criminal convictions
You are not required to complete a DBS (Disclosure Barring Service) check or provide a Certificate of Good Conduct to study this course.
If you are currently subject to any licence condition or monitoring restriction that could affect your ability to successfully complete your studies, you will be required to disclose your criminal record. Conditions include, but are not limited to:
- access to computers or devices that can store images
- use of internet and communication tools/devices
- curfews
- freedom of movement, including the ability to travel to outside of the UK or to undertake a placement/studies outside of Cardiff University
- contact with people related to Cardiff University.
Course structure
This is a two-stage postgraduate taught programme, in which you’ll take a total of 180 credits.
In the taught stage of the programme (September-June), you’ll take a total of 120 credits of modules covering a theory and practice-based content. You’ll take four core modules (80 credits total) – including three year-long modules and a semester-long one – as well as selecting one optional module in each semester (40 credits total).
After successful completion of this first stage, you’ll complete either a research-based dissertation of approximately 15,000 words or an annotated translation project comprising a translation of approximately 6,000 words in the source text and 9,000 words of reflective commentary (60 credits).
The modules shown are an example of the typical curriculum. Final modules will be published one month ahead of your programme starting.
You will study a combination of core and optional modules in the taught stage before progressing to the dissertation stage.
You’ll take 4 core 20-credit modules and choose 2 optional modules (20 credits each).
Core modules equip you with a conceptual understanding of the key issues, debates, challenges, and opportunities presented by translation in the contemporary world, in terms of the academic field, the practice, and the profession. They’ll also provide you with fundamental research skills and you’ll critically assess the current language industry and contemporary translation technologies, including Generative AI.
The optional modules will allow you to develop your skills in specialist areas of practice, tailoring the course to your own interests and aims. We offer training in subtitling, localisation, and an array of specialised forms of translation, from literature and the performing arts to legal and medical domains.
The 60-credit dissertation allows you to investigate a topic area that is of interest to you, which can be more theoretical or more practical in nature. You can choose to either produce a sustained reflection on that topic or opt for an annotated translation project, which divides the dissertation between an extended translation and a commentary reflecting on the translation task. You’ll identify the theme of your research project in the spring semester and be supervised by an appropriate member of staff.
| Module title | Module code | Credits |
|---|---|---|
| Understanding Translation: Evolving Theories and Global Challenges | MLT501 | 20 credits |
| Automation and the Translation Industry | MLT502 | 20 credits |
| Professional Skills and Placement | MLT503 | 20 credits |
| Research Methods for the Humanities | MLT510 | 20 credits |
| Module title | Module code | Credits |
|---|---|---|
| Cyfieithu Proffesiynol | CYD500 | 20 credits |
| Audiovisual Translation | MLT504 | 20 credits |
| Specialised Translation | MLT505 | 20 credits |
| Contemporary Translation | MLT506 | 20 credits |
| Translation as a Creative Practice | MLT507 | 20 credits |
| Dissertation in Translation Studies | MLT508 | 60 credits |
| Annotated Translation Project | MLT509 | 60 credits |
The University is committed to providing a wide range of module options where possible, but please be aware that whilst every effort is made to offer choice this may be limited in certain circumstances. This is due to the fact that some modules have limited numbers of places available, which are allocated on a first-come, first-served basis, while others have minimum student numbers required before they will run, to ensure that an appropriate quality of education can be delivered; some modules require students to have already taken particular subjects, and others are core or required on the programme you are taking. Modules may also be limited due to timetable clashes, and although the University works to minimise disruption to choice, we advise you to seek advice from the relevant School on the module choices available.
Learning and assessment
How will I be taught?
In our multilingual classroom, you’ll be taught through a combination of lectures, workshops, and seminars. Our approach to teaching is challenge-led and enables you to co-create your learning experience.
Lectures take a range of forms but generally provide a broad structure for each subject, introduce key concepts, and convey relevant up-to-date information. In seminars, you’ll have the opportunity to discuss specific themes or topics, to consolidate and get feedback on individual learning and to develop skills in oral presentation. Our workshops range from sessions using translation technologies to simulated professional scenarios. You will also undertake tailored placement opportunities, which are geared to your specific aims and aspirations. All sessions are delivered by internationally renowned specialists in their subject areas and experienced industry practitioners.
As well as the ongoing development of core academic competences, communication skills are developed across all sessions, where you will make individual contributions to group study, for example by responding to ideas or debating key issues with the group.
Participation in diverse learning activities, such as small-group discussions, debates, oral presentations, independent research tasks, and written assignments develops your intellectual and presentation skills.
The programme also offers talks by visiting scholars and professionals, ad-hoc events related to the translation industry or academia, and social events to support network development. Attending these events will enable you to broaden your understanding of issues that are key to this programme of study.
How will I be assessed?
Assessment will consist of formative and summative assessment.
Formative tasks do not contribute towards your final degree classification but are designed to give you an opportunity to develop skills and practice for summative assessments. They enable you and your tutors to evaluate the development of your skills and progress in each module. Formative tasks will involve written coursework or may comprise individual student presentations.
Summative assessments contribute towards your final degree classification. During the taught stage, these will vary by module but typically involve written coursework and practical assignments such as translations, reflective commentaries, portfolios, and presentations involving various media.
Summative assessment in the dissertation stage comprises a dissertation or an Annotated Translation Project (ATP), which allows you to tackle an extended translation while reflecting on the challenges that your project poses.
Ultimately, this range of assessment types represents a unique offering that supports choice and allows you to show your abilities in a way that suits you.
How will I be supported?
You’ll work with the programme convenor to identify your key research interests and appropriate module selection. All module tutors will support your academic and professional development across the programme, encouraging you make use of the range of options available.
You’ll receive feedback on your work from accomplished professional translators, while our teaching team work closely with academic and industry-facing bodies across the language industry, both in the UK and internationally, allowing us to connect you with exciting global networks.
More widely, you will be assigned to a personal tutor, who is responsible for your pastoral care and academic development. You’ll also benefit from the individual supervision of your written assessments by members of staff with appropriate specialist research interests and be assigned to a dissertation supervisor based on your interests and the relevant staff expertise.
A range of other staff are available to provide further support, including professional services teams, specialist librarians, and a Disability and Diversity Officer who ensures that reasonable adjustments are made for students with disabilities.
Study skills are incorporated into the core Research Methods module, but you also have access to the university’s Academic Study Skills programme, delivered by the Academic Study Skills and Mentoring Team.
All modules within the programme make extensive use of the university’s virtual learning environment, Learning Central, where you can access discussion forums and find course materials, including recordings of lectures and links to related materials.
The programme convenor will also support you in your career planning, in partnership with the University’s Student Futures (careers) service. Other support services related to wellbeing, money matters, or disability can be accessed through the Centre for Student Life.
What skills will I practise and develop?
The Learning Outcomes for this Programme describe what you will achieve by the end of your programme at Cardiff University and identify the knowledge and skills that you will develop. They will also help you to understand what is expected of you.
On successful completion of your Programme you will be able to:
Knowledge & Understanding:
- Evaluate the core theories and concepts of Translation Studies and apply them to understand a wide range of translation practices and phenomena.
- Critically analyse how translation and translators shape identities, cultures, societies, knowledges, and economies.
- Understand the specific needs and requirements of a range of domains of translation practice and appreciate their place within the wider industry context.
- Design and develop an independently researched dissertation or translation project, employing appropriate and ethical analytical, critical, and practical methods.
Intellectual Skills:
- Apply translational thinking to question assumptions and reflect on your own positionality.
- Identify and apply a range of translation methods in an informed, effective, and contextually‑justified way, while critically appraising appropriate supporting resources.
- Drive your own learning and intellectual development through engaging with feedback and through iterative practice.
- Construct original argument in response to a substantial body of scholarship and/or an extensive piece of translational or creative practice.
- Exercise personal, intellectual, and academic integrity when pursuing knowledge and developing skills.
Professional Practical Skills:
- Critically evaluate the effectiveness of a range of technological resources related to translation (and more broadly).
- Complete translations and other translation‑related products and projects to a high standard, applying adaptability and critical judgement when faced with creative, technological, and professional challenges.
- Communicate to a high standard with professional, academic, and public audiences.
- Apply the principles of effective career planning to critically appraise the opportunities and challenges of employment in general, and careers in the language industry and academia in particular.
- Reflect critically on personal practice, identifying strengths, weaknesses, and areas for development.
Transferable/Key Skills:
- Work independently, taking initiative and consulting others as required to meet desired objectives.
- Communicate ideas clearly, effectively, and fluently, both orally and in writing.
- Apply critical reasoning and problem‑solving skills through discussion, analysis, and creative practice.
- Work collaboratively, contributing and developing your skills, negotiating interests and nurturing an inclusive ethos.
Tuition fees for 2026 entry
Your tuition fees and how you pay them will depend on your fee status. Your fee status could be home, island or overseas.
Learn how we decide your fee status
Fees for home status
| Year | Tuition fee | Deposit |
|---|---|---|
| Year one | £10,200 | None |
Fees for overseas status
| Year | Tuition fee | Deposit |
|---|---|---|
| Year one | £24,700 | £2,500 |
More information about tuition fees and deposits, including for part-time and continuing students.
Financial support
Financial support may be available to individuals who meet certain criteria. For more information visit our funding section. Please note that these sources of financial support are limited and therefore not everyone who meets the criteria are guaranteed to receive the support.
Additional costs
Living costs
We’re based in one of the UK’s most affordable cities. Find out more about living costs in Cardiff.
Funding
Careers and placements
Our MA in Translation Studies allows you to focus on translation in a broad range of societal contexts. Given the continuing importance of translation and language for contemporary societies and their economies, the insights gained, and the training provided, will equip you for employment in a range of roles across and beyond the language industry. Alternatively, it is an ideal preparation for progression to doctoral study.
Our graduates enter a variety of professions: freelance translation, in-house translation for large corporations, journalism, editing, project management, content review, public relations, terminology work, PhD study, government administration, university administration, a range of roles in large transnational organisations such as the United Nations or World Health Organisation.
More generally, during the programme you will develop a wide range of overarching skills – including communication, analysis, organisation, time-management, collaboration, tech-based skills, and an adaptive mindset – all of which will help you to pursue fulfilling, sustainable careers after graduating. The development of these skills is boosted by contributions to the programme from experienced professionals from a wide range of roles, including but not limited to professionals across the language industry.
The programme will also support your development as an independent and critical thinker and enable you to demonstrate intellectual curiosity and engage in the pursuit of new knowledge. The issues discussed in the programme will provide you with opportunities to consider your own personal and professional ethical, social, and environmental responsibilities as both a language professional, and as a global citizen, allowing you to engage with the key questions of our time.
Placements
One of the four core modules that you will take is designed around a Placement. You’ll develop general employability skills before engaging in a placement experience that is tailored based on your interests and aspirations. We have the flexibility to cater for a wide range of professional and academic interests and have a wide network of external and in-house placement providers.
As well as placements catering to careers as professional translators in both public and private sectors, placement opportunities also include wider language industry roles such as project management, which also develop skills that are relevant to roles far beyond the language industry. We also offer placements developing the basis to pursue a PhD in such disciplines as translation studies, comparative literature, cultural studies, or history.
Whether you are entirely new to the field and taking your first steps in the wide-ranging world of translation, or an experienced professional looking to upskill in the AI age, we will tailor these placement opportunities to your specific needs.
Next steps
Open Day visits
Register for information about our upcoming dates.Make an enquiry
Contact us for more information about this course.International
Learn more about our truly global university.Other course options
Discover more
Related searches: European studies, Language and communication, Translation
HESA Data: Copyright Higher Education Statistics Agency Limited 2021. The Higher Education Statistics Agency Limited cannot accept responsibility for any inferences or conclusions derived by third parties from its data. Data is from the latest Graduate Outcomes Survey 2019/20, published by HESA in June 2022.