Skip to main content
Dr Dorota Goluch

Dr Dorota Goluch

Lecturer in Translation

School of Modern Languages

Email
goluchd@cardiff.ac.uk
Telephone
+44 (0)29 2087 5601
Campuses
1.03, 66a Park Place, Cathays, Cardiff, CF10 3AS

My research has been anchored in translation studies, postcolonial studies, Polish studies and comparative literature. My work originally revolved around the issues of representing, translating and receiving otherness; my first project examined the Polish reception of translated postcolonial prose from the period between 1970 and 2010, revealing an interesting interplay of pre-existing discourses of difference with new discourses of similarity, which draw on shared historical experiences of political oppression, independence struggle and migration. Recently, I have moved towards thinking about commonality as I attempted to theorise solidarity and ask how translation can help to enlarge solidarity in today's world. I have also become interested in the connections between translation, memory studies and Holocaust research, which inform my new work on translation and the use of multiple languages in the Auschwitz-Birkenau Museum.

My main research interests include:

  • translation and post-colonialism;
  • literary translation and reception;
  • translation and solidarity;
  • translation, memory studies and the Holocaust.

I have also co-authored a short online course Working with Translation, which is intended for the general public, including translation and interpreting users and practitioners, as well as people who have an interest in languages.

I studied English philology and translation studies at the Jagiellonian University in Krakow (magister in 2008), postcolonial literature at the Ludwig-Maximilians-Universität in Munich (exchange year) and postcolonial studies at the University of Kent (MA in 2009). After that, I completed an AHRC-funded project on the Polish reception of translated postcolonial literature at University College London, where I worked under the guidance of Professor Theo Hermans and Dr Katarzyna Zechenter (PhD, 2013).

During my PhD study I worked as a postgraduate research assistant at UCL, a tutor at the University of Leicester and an administrator of the Translation Research Summer School. I have also been involved in the work of academic associations: I acted as a postgraduate representative of the British Comparative Literature Association (2010–2013) and a web officer of the Postcolonial Studies Association (2011–2014). In 2014 I joined the publications committee of Legenda as a secretary.

Alongside my academic work I gained experience in translating popular literature, localization and teaching English as a foreign language.

I joined Cardiff as a lecturer in translation studies in 2013.

Honours and awards

Enriching Student Lives award for the Student Rep Coordinator of the year (2016)

2017

2014

2013

2011

I teach on the following modules: Introduction to Translation Theory (Year 1), Introduction to Translation Methods (Year 1), Principles of Translation (Year 2), Translation as a Profession (Year 4), Theory of Translation (MA), Translation Methods and Skills (MA), Translation and Adaptation in the Arts (MA), Specialized Translation: Politics and Law (MA), Translation and Culture (MA). I have also co-authored a short online course Working with Translation, which is intended for the general public, including translation and interpreting users and practitioners, as well as people who have an interest in languages.

I have co-supervised five doctoral projects in the field of translation studies on a range of subjects, including fan translation, bilingualism and 'natural' translation, translation training, translation and psychoanalysis, as well as translation and the Holocaust. I welcome inquiries from potential PhD candidates, especially when the proposed projects seem to resonate with my research interests, as listed under 'Research' in this profile. I am also interested in supervising theses on translation from or into Polish.

My research has been anchored in translation studies, postcolonial studies, Polish studies and comparative literature. My work originally revolved around the issues of representing, translating and receiving otherness; my first project examined the Polish reception of translated postcolonial prose from the period between 1970 and 2010. Recently, I have moved towards thinking about commonality as I attempted to theorise solidarity from within translation studies and ask how translation can help to enlarge solidarity in today's world. I have also become interested in the connections between translation, memory studies and Holocaust research, which inform my new work on translation and the use of multiple languages in the Auschwitz-Birkenau Museum.

My main research interests include:

  • translation and post-colonialism;
  • literary translation and reception;
  • translation and solidarity;
  • translation, memory studies and the Holocaust.

My most recent project dealt with the Polish reception of Frantz Fanon, focusing on two constructions of the Fanon figure: as a Marxist fighter and, later, as a postcolonial intellectual.

Prior to that, I completed an AHRC-funded doctoral project, entitled Postcolonial Literature in Polish Translation (1970–2010): Difference, Similarity and Solidarity. The thesis examines Polish reception of translated postcolonial prose to discuss Polish perceptions of postcolonial peoples and the corresponding Polish self-perceptions in the context of timely debates about East European postcoloniality and, generally, contemporary global synergies and solidarities. The examination is based on a discursive analysis of circa one thousand Polish reviews of translated African, Indian, Middle Eastern and Caribbean prose, which were published in Poland between 1970 and 2010.

Overall, the thesis demonstrates that postcolonial literature in translation was consistently – post-1989 discursive shifts notwithstanding – viewed by Polish reviewers as vital to developing knowledge of postcolonial peoples and that this goal determined the preferred translation effects (i.e. intelligibility and informativeness). Notably, the reviewers’ interest in translation may suggest that in the case of translating across a conspicuous cultural divide, translation need not be as ‘invisible’ as it tends to be otherwise. Moreover, the thesis reveals that while the long-standing perceptions of civilizational difference between Poland and non-European, postcolonial countries remained salient, statements of Polish-postcolonial similarity were gaining currency. Finally, I ventured a view that, enabled by the perceptions of similarity, solidarity could be forged between nationally, socially, politically and culturally delineated Polish and postcolonial constituencies.

Alongside studying reviews, I have analysed Polish translations of African literature, including Things Fall Apart by Chinua Achebe (1958) and The Palm-Wine Drinkard (1952) by Amos Tutuola. I initially assumed that because postcolonial authors purposefully intervened into the European languages they used, translations should convey defamiliarizing effects to capture the postcolonial (self-)representations. The novels I studied underwent partly normalizing translations instead. Yet, after learning the translators’ viewpoints from prefaces and an interview, I appreciated potential merits of linguistic normalization, such as granting African texts a measure of prestige associated with fluent language. I also commented on the universalist discursive framing of Tutuola’s translation: I associated it with Cold War propaganda about brotherhood with Africa, without ruling out its significance for intercultural understanding.

In my early work I applied critical tools derived from the writings of Gayatri Chakravorty Spivak to literary works by the Indo-Caribbean female authors Shani Mootoo, Ramabai Espinet, Lakshmi Persaud and others. I showed how their subaltern, or disenfranchised, female characters subverted regulative psychobiographies (i.e. model narratives imposed by society) through paid work, sexual emancipation, or, in extreme cases, murder and suicide.