Skip to main content
Dr Cristina Marinetti

Dr Cristina Marinetti

Senior Lecturer in Translation Studies

School of Modern Languages

+44 (0)29 2087 4254
2.01, 66a Park Place, Cathays, Cardiff, CF10 3AS
Available for postgraduate supervision


My primary area of research is translation studies but I also have a strong interest in theatre history and theatre practice. I have written on translation theory in relation to identity and performance, on drama and multimedia translation and on the interface between translation theory and practice. My research is comparative in nature and combines historical/cultural analysis with reflections on my own translation practice.

I am currently co-editing with Enza de Francisci (Glasgow University) a special issue of the leading journalTranslation Studies on Translation and Performance Cultures 


I graduated with a BA in Modern Languages from the University of Venice (Ca’ Foscari) in 2001. In 2002 I moved to Warwick where I completed an MA in Translation Studies (2003) and then a PhD on translation and theatre history (2008) with Prof. Susan Bassnett. I lectured at Warwick until September 2012 when I moved to Cardiff to take up my current post as a Lecturer in Translation Studies.

Before embarking on an academic career, I worked as a freelance technical translator (chemistry, automotive, mental health, infertility), as translator and location researcher for BBC Education (Italy Inside Out, Talk Italian), as an interpreter and guide for Venice city council and as a public service interpreter for Warwickshire county council.

Honours and awards

  • 2010 Warwick University Roberts Fund (with Annunziata Videtta and Alessandra Cappuccio), for the international symposium Translating Theatre. Migrating Texts. Warwick University
  • 2007 British Academy conference grant (with Roger Baines and Manuela Perteghella), for the international conference Staging Translated Plays, UEA
  • 2005 Department of Education and Skills (DfES) grant to carry out a feasibility study for a postgraduate course for professional translators on Research Trends in Translation Studies
  • 2003 University of Warwick Postgraduate Research Fellowship
  • 2003 Arts and Humanities Research Board Doctoral Scholarship

Professional memberships

  • Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL)
  • Member of the European Society for Translation Studies (EST)
  • Member of the International sociation of Translation and Intercultural Studies (IATIS)

Speaking engagements

2019     ‘Translation and the materiality of theatre’ Roundtable discussion at the ‘Embodied Translations: Media and Technologies in Translation and Performance’ interdisciplinary seminar. San Pellegrino Foundation, Misano, Italy, April 9-12.

2018   ‘Exploring Cultural Mobility through Visual and Performance Art’. Panel and Exhibition organized for IATIS 2018, Hong Kong Baptist, 6-9 July.

2018        ‘Performative Rewritings: travelling theatre as translation’ International Association for Translation and Intercultural Studies Conference, Hong Kong Baptist University, 6-9 July.

2018        ‘Performative Rewritings: foreign language performance as a translation zone’. Translation and Theatre. Nida transdisciplinary seminars. San Pellegrino Foundation, Misano, Italy, 9-12 April.

2017        ‘Theatre as a Translation zone’. Theatre Translation and the Social Sciences. St Hilda’s College, Oxford, 6-9 June.        

2016        ‘Intercultural Theatre and Modernity: Translating Migrant Experiences in Multilingual Theatre’. Translation and Time. The Chinese University of Hong Kong. 8-10 December.

2016        ‘Translating Drama’. Cambridge Conversations in Translation. Centre for Research in the Arts, Social Sciences and Humanities, University of Cambridge, 7 November.

2015        ‘Performativity and Translation ethics in multicultural theatre”. “Performativity and Translation Studies” Panel, IATIS 2015 Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies. Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July.

2014        ‘Performance Theories and Translation’ Invited Address at Performativity and Translation Colloquium, Hong Kong Baptist University, 7-9 January.

2014        ‘Translation Ethics and Performance: From 'Resistance' to 'Emancipation' European Languages in Translation: Cultural Identity and Intercultural Communication Conference. European Humanities Research Centre, Taylor Institute, Oxford, 25-26 September.







  • Marinetti, C. 2011. Cultural approaches. In: Gambier, Y. and van Doorslaer, L. eds. Handbook of Translation Studies., Vol. 2. John Benjamins, pp. 26-30.





  • Marinetti, C. 2004. Translation, memory and culture. Warwick Working Papers in Translation and Cultural Studies. Coventry: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick.



I currently teach translation theory and practice in Year 2 and 3 (Principles of Translation Theory, Translating Cultures) and convene our successful MA in Translation Studies, leading and contributing to a number of modules (Theories of Translation, Translation as Creative Practice, Translation and Cultures, Translation History)

I have extensive and proven experience in the supervision of MA dissertations in translation studies and in the joint supervision of PhD research. A significant feature of my teaching and supervision experience has been working with students from very different cultural backgrounds. I would welcome applications from doctoral candidates working in several areas within translation studies, but especially on cultural approaches to translation, theatre translation and adaptation, translation and new media, translation and performance, translation and creative practice, the reception of translation and translation and identity.

My primary area of research is translation studies but I also have a strong interest in theatre history and theatre practice. I have written on theatre translation and the cultural transmission of drama, the role of translation in contemporary theatre, translation as a collaborative and reflexive practice, and the social dimension of the translation process.

I am currently co-editing a special edition of the Routledge journal Translation Studies that looks specifically at translation history from the perspective of theatre and performance . Drawing on the core argument of my forthcoming ‘Invisible agents in translation history’ article (2020), which sought to uncover a series of ‘invisible agents’ in 18th century theatre who actively shaped translated texts, the special edition calls for contributions from a range of languages and time periods to provide further empirical evidence for this argument. Covering theatre, opera and song from a range of different languages and time periods, the special edition aims to shed light on the networks of agents who intervened in the circulation of translated texts in a range of performance cultures. In charting the labour of travelling actors, singers, singing/acting masters, censors, directors, critics, writers and of course translators in the rewriting and circulation of foreign texts, the collection will also seek to  explore for the first time the economics of theatre translation (which are very different from other forms of translation) as well as its impact on success and canonization. Finally, we also plan to draw attention to the value of the theatre archive as an alternative source of knowledge for translation research.

My next large-scale project, leading to a monograph (2024-25), aims to explore the role of translation in the cultural life of contemporary Venice.  Despite the sensory evidence of multilingualism in today’s cities, there has been little sustained discussion of language as a vehicle of urban identity, or as a key in the creation of meaningful spaces of contact and civic participation. Translation proposes an active, directional and interactional model of language relations. As such, it becomes a key to understanding the cultural life of cities when it is used to map out movements across language, to reveal the passages created among communities at specific times. While discussions around contemporary Venice and urban space have attracted significant attention in recent years (Whybrow, Fisher, Meyers) this will be the first study that looks at contemporary Venice as a ‘translational city’ (Cronin & Simon, 2014) at a time when the sustainability of residents’ life is being threatened by the extreme effects of climate change and by a market-driven approach to tourism policies. Translation is about more than decoding “the rest of the world” for consumption by English speakers: it is a multidirectional and historically inflected process which uncovers issues of equality, diversity and inclusion and engages with questions of identity and belonging. This book aims to nourish debate on urban language and translation by exploring the recent and yet unstudied flowering of citizen narratives in Venice (2015-2020) as an area of resistance to translation, a divided and contested urban space, where language relations are regulated by the opposing forces of coercion and resistance. What these narratives of resistance have in common is a desire to re-claim parts of the city’s urban landscape for the expression and affirmation of Venice’s linguistic and cultural heritage in the face of global tourism and the increasing dominance of global English as the language through which the city is represented and experienced. 


I am interested in supervising PhD stuents in the areas of:

  • Translation and Society
  • Translation and Performance
  • Translation and Theatre History
  • Multilingualism and translation

Current supervision

Rebecca Williams

Research student

Stephanie Munyard

Research student