Ewch i’r prif gynnwys

Ieithoedd Modern Tramor

Mae'r cynnwys hwn ar gael yn Saesneg yn unig.

The School of Modern Languages is pleased to offer a range of specialist translation standalone modules from our MA in Translation Studies, to those working as professional translators in the public and private sectors.

There are three 15 credit Masters-level modules available. They are designed to comply with the European Master’s in Translation guidelines produced by the European Commission’s Directorate General for Translation.

This module aims to present the nature and cultural role of the minority languages of Europe from the perspective of translation.

The module examines the specificity of minority languages, the politics and policies regarding their constitution and translation, their role in European culture and society and the parameters of their cultural and political dimensions, and the legal framework within which they exist. It offers an overview on questions of translation in minority language contexts as well as a specific examples taken from different European locales as well as from a postcolonial perspective.

Dates

Spring semester: 27 January - 12 June 2020.

Module fee

£615 (for Home/EU students)

Assessment

100% written assessment – an essay of 3,000 words.

On completion of the module a student should be able to:

  • show awareness of the cultural dimensions involved in the translation process
  • show ability to understand the specificity of minority languages
  • show ability to evaluate the cultural and political challenges of translating minority languages
  • show understanding of the role of translation in European culture and beyond.

Syllabus content

There are eight sessions in total.

  • Introduction: Translation and Minority Languages
  • Catalan
  • Basque
  • Welsh
  • Occitan/ Provençal
  • Sardinian language and the Mediterranean context
  • Beyond Europe: indigenous languages and other mother tongues in Namibia
  • Majority/Minorities in Context: the Geopolitics of Translation.

How the module will be delivered

8 two-hour lectures/seminars.

This module will consider how and why different media translate literary source texts and the nations behind them. It will examine the commercial reasons behind the adaptive relationship (a ready-made fan base and pre-prepared subject matter), the linguistic re-creation and the cultural transfer as the product of one nation is translated across media for another.

The relationship between adaptation and translation is a contentious topic in the sphere of Translation Studies. This module will make a case for their association, exploring the ways in which specific elements of Translation Theory, notably the theorists of the cultural turn, the foreignisation/domestication debate and Functionalist theories, shed important light on adaptations as artefacts, revising the critical discourse which currently surrounds them. This module’s five case study texts and adaptations will be used to compare and contrast the process of adaptation in distinct eras, nation and media in order to encourage students to engage both with specific adaptations and the broader trends and processes of adaptation as a whole.

Dates

Spring semester 27 January - 12 June 2020.

Module fee

£615 (for Home/EU students)

Assessment

100% written assessment - one formative essay plan and one essay of 3,000 words.

On completion of the module a student should be able to:

  • demonstrate a high level of critical awareness of the aesthetic, technical and/or cultural issues raised by the adaptation of cultural forms from one medium to another.
  • show understanding of a range of adaptations – including text to film, text to image, text to music – in relation to their historical, political and cultural contexts.
  • evaluate and apply theoretical and critical frameworks relevant to aesthetic adaptation.
  • present ideas in a structured, logical and coherent manner.

Syllabus content

  • Multimedia Adaptation: Therese Raquin.
  • Adaption and the New Wave: Jules et Jim.
  • The Arthurian Tradition in Comics and Film.
  • World Adaptation.
  • Adaptation and Italy.
  • Adaptation and Appropriation: Heart of Darkness and Apocalypse.
  • Opera and Adaptation.
  • Adapting History: Jean Pierre Jeunet’s A Very Long Engagement.

How the module will be delivered

Eight two-hour lectures/seminars.

This module will study the challenges raised by the cultural dimensions of the translation process and the role of translation, as well as translators, as intercultural agents. It will explore the notions of cultural and linguistic translation, examining materials from a variety of fields (literature, arts, music, cinema, advertising, politics) and locations to demonstrate how translation is embedded in cultural practice. It has been designed to hone the analytical skills of students as they focus closely on case studies and critical concepts.

Dates

Spring semester 27 January - 12 June 2020

Module fee

£615 (for Home/EU students)

Assessment

100% written assessment - an essay of 3,000 words.

On completion of the module a student should be able to

  • Show ability to evaluate the translational dimension of culture.
  • Show awareness of the cultural dimensions involved in the translation process.
  • Show ability to analyse cultural components in different domains (literature, visual arts, music, political discourse…).
  • Show understanding of the role of translation in contemporary local and global cultures.

Syllabus content

  • Is there such a thing as cultural translation?.
  • Representing self and others: identity, translation and the nation.
  • Multilingualism and the translational city.
  • Linguistic landscapes.
  • Life in translation: mobility, migration and transnational selves.
  • Translation and postcolonial identities.
  • Gendering translation.
  • Memory and translation.

How the module will be delivered

Teaching is by 8 lectures/seminars.

Applicants should apply using the module application form.

Please contact the CPD Unit for further guidance on the application process.

Standalone module application form - Welsh version

Standalone module application form - Welsh version

1 Awst 2018

Standalone module application form - Welsh version.

PDF

Equal opportunities monitoring form - Welsh version

Equal opportunities monitoring form - Welsh version

1 Awst 2018

Cyfle cyfartal ffurflen monitro

PDF

Yr Uned Datblygu Proffesiynol Parhaus