Ewch i’r prif gynnwys
 Jacob Lloyd

Jacob Lloyd

Myfyriwr ymchwil,

Mae'r cynnwys hwn ar gael yn Saesneg yn unig.

Trosolwg

I am a second-year PhD student researching the sociology of audiovisual translation, with a particular focus on fansubbing.


I previously studied BA French and Spanish–during which I benefitted from an Erasmus-funded year abroad at Université Toulouse Jean-Jaurès and Universitat de Barcelona–and MA Translation Studies here at Cardiff University's MLANG. I was awarded an 'Excellence Scholarship' at BA and 'Best Postgraduate Dissertation' at MA.


I am a freelance translator, proofreader and editor working with English, French, Spanish and Catalan. I have also been employed as a translation tutor mentoring adult students on an online Translation Studies course.


While my main research areas are fansubbing and translation sociology, I am also very interested in translator activism, Catalan language and culture, and ecological and ethical sustainability in industries such as fashion.


Outside of academia, I am a keen film photographer and have had my work displayed at Swansea's Volcano Theatre, where I was shortlisted for the Likeness portrait exhibition.

Ymchil

Diddordebau ymchwil

Audiovisual translation (AVT) is an especially modern and socio-culturally impactful form of translation, and one which merits considerable academic attention given the vast audience that translated audiovisual materials (such as films and television) may reach. My research involves applying theoretical and methodological frameworks from the field of sociology to the context of AVT in order to elicit a novel understanding of the social forces and power dynamics at play in this contemporarily relevant sub-field of translation. Specifically, I am employing methods and theories developed by influential French social anthropologist Pierre Bourdieu (namely his conceptualisations of social practice and the field of cultural production) in order to map out the field of French fansubbing and analyse the motivations of the agents involved.


While not strictly linked to my current research, other areas of interest for me include Catalan language and culture (having lived and studied in Barcelona), and ecological/environmental and consumer sustainability (I am currently employed in the sustainability sector).


The research I am undertaking for my PhD in Languages and Translation Studies falls under MLANG's 'Transnational cultural and visual studies' research theme, as well as the expert tutorage of Drs Dorota Goluch, Tilmann Altenberg and Abdel-Wahab Khalifa.

Dysgu

I have mentored adult students and presented content on a Translation Studies MOOC (massive online open course) hosted by Cardiff University.

Traethawd ymchwil

Investigating audiovisual translators in non-professional settings through the lens of translation sociology

I am using sociological methodologies to explore the motivations and social dynamics in a specific fansubbing community. This entails conducting questionnaires and interviews with individuals involved in fansubbing the French TV and web series SKAM France, a social drama set in a Parisian high school. Based on this qualitative data and on Pierre Bourdieu's concepts of habitus, field and capital, I am developing a sociological insight into this complex network of 'non-professional' and often unconventional translators.

Goruchwyliaeth

Dorota Goluch

Dr Dorota Goluch

Senior Lecturer

alt

Dr Tilmann Altenberg

Darllenydd mewn Astudiaethau Sbaenaidd

Abdel-Wahab Khalifa

Dr Abdel-Wahab Khalifa

Darlithydd mewn Cyfieithu a Chyfieithu ar y Pryd, Cyfarwyddwr y Rhaglen Ieithoedd Arabeg i Bawb