Translation is crucial in today's globalised world. Multinational businesses and international institutions are constantly looking for translators and language specialists.
BA Translation is both challenging and stimulating and enables you to build the skills required for a career in translation and a wide range of language-related professions.
As a three-year degree, this programme provides an alternative route to studying modern languages. You will be taught by staff with extensive experience in translation in a number of languages. You will choose a major language and a minor language and study professional and practical translation modules together with cultural modules from across the School. At present you may study French, German, Italian, Spanish, Portuguese and Japanese.
The translation modules include Translation Theory and Translation Methods as well as specialised translation and professional translation. The cultural options modules cover a wide range of subjects both country-specific and general e.g. European Cinema. The programme provides students with a solid grounding in language and culture plus practical translation skills to start a career as a professional translator or to enter a postgraduate degree programme.
|Typical places available||The School typically has 185 places available|
|Typical applications received||The School typically receives 600 applications|
|Scholarships and bursaries||http://www.cardiff.ac.uk/scholarships|
|Typical A level offer||ABB including a B in the relevant major language at A level|
|Typical Welsh Baccalaureate offer||Grade A in the Core plus grades BB at A-level, including relevant languages.|
|Typical International Baccalaureate offer||Considered on individual merit|
|Other qualifications||Applications from those offering alternative qualifications are welcome. Please see detailed information about alternative entry requirements here.|
Detailed alternative entry requirements are available for this course.
|QAA subject benchmark|
Languages and Related Studies
Dr Cristina Marinetti , Admissions Tutor
Alongside language classes in two languages (focusing on reading, speaking, listening and writing), you will begin practicing translation with dedicated practical seminars where you will learn to translate from your foreign languages into English.
You will also study translation theories and methods which will help you develop an understanding of the contexts and functions of translation. The idea here is to strengthen your linguistic and critical skills in a way that directly enhances your translation skills.
You will specialise in the translation of different types of texts (technical, scientific, legal, administrative, cultural, media) and will be introduced to different translation software tools. You will also continue studying translation theories and reflect on important socio-political issues.
Among these, you will discover how translation can shape cultural and political relations between countries. For example, EU laws have to be translated into all 23 official languages of the EU before they come into force. You will also learn about the translators' dilemmas and their double allegiance towards their target audience but also towards the values fo the source culture.
In the final year, we will explore the sociocultural dimension of translation and you will see how, in the context of today's global economy, languages and translation become political tools - in relation to minority cultures, multiculturalism but also situations of conflict and migration (see the work of the Cardiff Research Group on Politics of Translating).
While continuing to strengthen your linguistic and critical skills (with language and theory modules), we will also look at translation as a profession. A specialist module will introduce you to the different institutional contexts you may encounter in your future careers (government, media, multinational business) and through a series of case studies and real-life problems, we will develop your problem-solving skills but also alert you to some of the real challenges of the translation profession (time-management, managing resources, establishing and maintaining networks).
Lectures provide an overview of the key concepts and frameworks for a topic, equipping students to carry out independent research for the seminars and to develop their own ideas.
Seminars provide an opportunity for students to explore the ideas outlined in the lecture in a small group environment. Seminars would usually consist of about 15 students and the seminar leader (a member of the teaching team). Seminars may take various formats, including plenary group discussion, small group work and student-led presentations. Seminars offer a rewarding opportunity to engage critically with the key ideas and reading of a topic, and to explore areas of particular interest with an expert in the field. It is vital that students prepare for seminars (undertaking any set reading, developing independent critical thought) in order to gain the maximum benefit from the sessions.
Lectures and seminars enable students to develop communication and analytical skills, and to develop critical thinking in a supportive environment.
Essays and examinations are used not only for assessment purposes but also as a means of developing students’ capacities to gather, organise, evaluate and deploy relevant information and ideas from a variety of sources in reasoned arguments. Dedicated essay workshops and individual advice enables students to produce their best work, and written feedback on essays feeds forward into future work, enabling students to develop their strengths and address any weaker areas.
Dissertation: The optional final-year dissertation provides you with the opportunity to investigate a specific topic of interest to you in depth and thereby to acquire detailed knowledge about a particular field of study; to use your initiative in the collection and presentation of material; and present a clear, cogent argument and draw appropriate conclusions.
Pastoral Care: You will be allocated a personal tutor for the entire period you are at the University. Personal tutors are members of the academic staff who are available to students seeking advice, guidance and help.
In 2013/14, 95% of the School's graduates who were available for work reported they were in employment and/or further study within six months of graduation.
The destinations from the School are often international in nature, with many graduates enjoying their overseas student experience to such an extent that they opt to take time out to travel further, or go abroad on graduation in the hope of securing employment.
Of those who choose to remain in the UK, many start work immediately following their studies. Their employment options are varied and many opt to utilise the language skills that they have developed over their degree, in roles such as Translators, Language Assistants, Export Assistants and Proofreaders, working with their languages in organisations such as Bearmach Ltd, the British Council, Global Response and Inter Global.
QAA subject benchmark
|QAA subject benchmark|
Languages and Related Studies
What are the aims of this Programme?
This programme was developed in response to the increasing demand for translation skills within the public and private sector in the UK and Europe. One of very few undergraduate degrees in Translation in the UK, the BA is uniquely positioned to address the shortage of professional native English translators lamented by the EU and European business. This degree intends to capture the recognised employability advantages of language and translation skills whilst continuing to reflect the academic standards demanded by language programmes at Cardiff University. In the BA Translation emphasis will be placed on theoretically-informed, practical translation skills for students wishing to pursue a career as a translator or go on to further study in the field of translation studies. The programme aims to:
· Promote the development of analytical, practical, evaluative, aesthetic and expository skills that will serve to address problems in theoretical translation contexts.
· Facilitate a full understanding of the development of the discipline of Translation Studies and of the practical translation market, and allow the pursuit of specialist or vocational interests within a general framework common to all students on the programme.
· Acquaint students with the basic theoretical concepts of practical translation and cultural transfer.
· Develop a clear awareness of the problems of understanding and interpretation raised by the practice of translation through analysis of key principles in translation theory.
· Foster skills in the balanced interpretation of the cultural and linguistic contexts for the practice of translation, in order to enable a solid grasp of the practical implications of cultural arguments in the context of Translation Studies.
· Explore and promote the development of effective strategies for managing linguistic and cultural transfers.
What is expected of me?
Students are expected to attend all scheduled teaching, including lectures, seminars and timetabled practical workshop sessions. Students will be supported in their independent project through the allocation of supervisor(s), but are also expected to engage in independent study.
How is this Programme Structured?
The programme is offered in full-time mode over three academic years or part-time over six academic years. 120 credits are studied per year (full-time) and 60 credits per year (part-time). Below is a breakdown of the subjects studied each year. If students are beginners of one of the languages they must take 40 credits of language in Year two while if they are advanced in both languages they can take an extra option module. We also offer students the option to focus on a single language in the final year (Single language pathway), if they so choose and do an extended dissertation/project on a topic of their choice.
Will I need any specific equipment to study this Programme?
The School of European Languages Translation and Politics will provide all relevant equipment and materials, including specialized translation software and resources.
What skills will I practise and develop?
Students will also acquire and develop a range of valuable generic ‘employability skills’ that are required in a variety of professional environments:
· Communicate ideas effectively and fluently.
· Use communication and information technologies for the retrieval and presentation of information.
· Use computer assisted techniques for the production of texts and translations.
· Apply academic knowledge to a practical communication or problem solving context.
· Work independently, demonstrating initiative, self-organisation and time-management.
· Gather, organise and deploy evidence, data and information from a variety of sources.
· Develop the learning ability needed to undertake appropriate further training of a professional or equivalent nature.
· Develop a reasoned argument, synthesise relevant information and exercise critical judgement.
· Reflect on his or her own learning and make use of constructive feedback.
· Manage his or her own learning and the development of his/her own translation practice self-critically.
How will I be taught?
A diverse range of teaching and learning styles are used throughout the BA Translation. Students will attend lectures, participate in small group language seminars and practical translation workshops where they will explore different types of texts and differing contexts of translation. In year 3 they will also have the opportunity to work independently on a specific translation topic or project of their choice.
How will I be assessed?
The taught modules within the programme are assessed through the following in-course assessments:
· Continuous assessment for language modules (assessing progress in reading, writing, oral and translation skills)
· Language exams
· Oral presentations
· Translation portfolios
· Dissertation/Translation Project
Students will receive feedback on their language progress through continuous assessment but will also receive written feedback on written assignments and projects and oral feedback on presentations and classroom contribution. Additionally, students will receive individual feedback on their overall performance and advice on how to improve their results from their personal tutors through the academic progress meetings system.
How will I be supported?
All modules within the programme make extensive use of Cardiff University’s Virtual Learning Environment (VLE) Learning Central, on which students will find course materials, links to related materials and multiple-choice tests. All students are allocated a Personal Tutor, for help and support with academic and pastoral needs, who will schedule regular meetings to discuss progress, provide advice and guidance, and provide individual feedback on students’ performance.
What are the Learning Outcomes of this Programme?
· Demonstrate proficiency in translation practice and critical reflection.
· Evaluate translation theories and methodologies and assess their relevance and efficiency with regard to various translation contexts.
· Analyse arguments in his/her written assignments and, as appropriate, to the assessment.
· Demonstrate an ability to appreciate and offer balanced assessments of arguments and theories in the discipline.
· Demonstrate an ability to evaluate arguments and theories in practical translation exercises.
· Display an understanding of translation strategies and techniques.
· Display an efficient knowledge of translation resources in a professional context.
· Deploy appropriate translation strategies to produce a translation which maintains the style and meaning of the source text according to professional standards.
· Demonstrate a basic knowledge of translation technology.
During the taught elements of the programme there are opportunities to study and grain practical experience in a professional translation environment. Several innovating teaching styles are used in the specialized translation modules, which enhance the learning process and encourages students to be actively involved in structuring their own learning experience.
Dr Cristina Marinetti , Admissions Tutor
Key Information Sets (KIS) make it easy for prospective students to compare information about full or part time undergraduate courses, and are available on the Unistats website.