High-Level Translation French-English – Translation Practice
Level 5, 30 Credits.
- Not Presently Available.
Get the latest updates on our courses
Please use our subscription page to register your interest, and we will keep you updated on all relevant information and news about subjects you have chosen.
We strongly recommend that prior to enrolling on this course, you complete this application form that enables you to submit a paragraph outlining any qualifications, translation experience and personal aims so as to receive advice from the tutor regarding whether this course would meet your requirements.
This is the first of two online modules designed primarily for students who require an intensive, highly practical run-up to the examinations set by the Chartered Institute of Linguists (CIoL) for the Diploma in Translation (DipTrans) examination which takes place annually in January. It is followed by a further course running from September to January to provide intensive practice right up to the examination date. The objective is to develop your skill and speed in applying specific translation techniques and to provide regular practice on representative source texts, so that you are trained to translate to a professional standard under examination conditions.
This first module runs for 10 weeks from April to July and is designed to provide the building blocks for the second module, which runs in the following autumn and focuses specifically on examination papers.
Who is this course for?
The course is designed for students for whom English is their mother tongue or has been their language of habitual use for over 10 years, and are graduates (or equivalent) of French.
Learning and Teaching
You will be asked to translate 5 texts. For each of them, the Tutor will give you feedback and advice on how to improve your translation technique.
All the source texts used in this first module are taken from areas that mirror the general and specialised fields tested in the Diploma in Translation examinations. In addition to translation pieces for assessment, you will be provided with a series of self-check exercises to underpin the development of translation technique. To provide a basis for discussion and feedback, you will also be encouraged to provide annotations for your translations, highlighting the translation difficulties identified and solutions applied.
Coursework and Assessment
Completed translations are sent every fortnight to the Cardiff University virtual learning platform Learning Central (Blackboard), where they are read and marked in detail according to the criteria from the Diploma in Translation Marking Guidelines. Comments and suggestions will aim to help you to progress towards bringing your work into line with the demands of the rigorous CIoL standard.
For us, the most important element of assessment is that it should enhance your learning. Our methods are designed to increase your confidence and we try very hard to devise ways of assessing you that are enjoyable and suitable for adults with busy lives.
To award credits we need to have evidence of the knowledge and skills you have gained or improved. Some of this has to be in a form that can be shown to external examiners so that we can be absolutely sure that standards are met across all courses and subjects. This course bears 30 credits; this is not sufficient to gain a qualification from Cardiff University.
- Thinking French Translation, Hervey and Higgins, Routledge, 1992.
- Le Nom propre en traduction, M. Ballard, Ophrys, 2001.
- Using French Vocabulary, J. Duffy, Cambridge, 1999.
- A textbook of translation (P. Newmark) Longman, pp.xii-292, paper, 2001, ISBN 0-13-912593-0.
- About translation (P. Newmark), Multilingual Matters Ltd, 2001, ISBN 1-85359-117-3.
- Paragraphs on Translation (P. Newmark), Multilingual Matters Ltd, 1993, ISBN 1-85359-191-2.
- Annotations explained: a workbook (E. Reisinger, et al.), City University, London, Revised Edition, 2000, ISBN 0-9526783-0-6. Good, but no longer required reading.
- A Practical Guide for Translators (G. Samuelsson-Brown), ISBN 1-85349-428-8, 1998, Multilingual Matters.
- The Translator’s Handbook (M. Sofer), ISBN 1-887563-48-2, 1999, Schreiber Publishing Rockville, Maryland.
Library and Computing Facilities
As a student on this course you are entitled to join and use the University library and computing facilities. You can find out more about these facilities on our website www.cardiff.ac.uk/learn under Student Information, or by ringing the Centre on (029) 2087 0000.
Accessibility of Courses
Our aim is access for all. We aim to provide a confidential advice and support service for any student with a long term medical condition, disability or specific learning difficulty. We are able to offer one-to-one advice about disability, pre-enrolment visits, liaison with tutors and co-ordinating lecturers, material in alternative formats, arrangements for accessible courses, assessment arrangements, loan equipment and Dyslexia screening. Please contact the Centre on (029) 2087 0000 for an information leaflet.
A range of further information can be found on our web site www.cardiff.ac.uk/learn or in Choices. This includes the times and dates of courses and an explanation of accreditation and credit levels.