Seyed Hossein Heydarian
Telephone: +44(0)29 2087 5600
Fax: +44(0)29 2087 4946
Location: Room 2.26, 65-68 Park Place
The Role of Universal/Local Translation Strategies in Improving Translation Competence
It is a paradox of globalisation that the demand for translation and translation training has dramatically increased despite the wide dissemination of English as a world language. The growth arguably relates to several factors, among which the information gap and socio-political interactions are more prominent. The research in translation training has itself arisen from the development of Translation Studies as a modern thriving university discipline which its actual independent identity is as young as two decades. The importance of designing pedagogical frameworks for the translation, as a complicated communicative and cultural activity, has always been neglected. The attempts have largely been dominated by anecdotal evidences or limited to some language-dependent case studies during the same period.
My research aims at discovering pedagogical guidelines for translation with the focus on finding universal aspects of translation which, by definition, are those aspects applicable in any translation classroom irrespective of the source or target languages involved. The universal properties here are different to those recognized in linguistics with its traditional definition and function. The study of these properties is an effective way to approach universal requirements for training professional translators, or terminologically speaking, for developing their translation competence.
Translation Studies, Translation Pedagogy, Universals in Translation, Persian Poetry
‘M.A. in Translation Studies: An Untold Story’, in Translation Studies Journal [Iranian Scientific Research Quarterly] Volume 1, Number 2, Summer 2003, ISSN: 1735-0212.
‘Post-colonial Approach in Translation Studies’ (Conference Paper), in Proceedings of Two Translation Studies Conferences, edited by: Farzaneh Farahzad, Linguistics Society of Iran, Tehran: 2004, ISBN: 964-5745-42-X.
Practice 1100 + 1100 English Words (A Vocabulary Builder with an Interactive CD), Tehran: Danesh Pajouhane Javan Publication, 2005 [Co-ed]. ISBN: 964-7685-33-5.
Study Skills [in Persain as a university course book for Payame-Noor University], Tehran: Pouyandegane Daneshgah: 2007 [Co-ed]. ISBN: 964-6231-68-9.
A Classified Collection of English Grammar Tests [A complementary course book for Payam-e-Noor University], Tehran: Shahrab Publication, 2009 [Co-ed]. ISBN: [978-]964-2620-88-3.
BA in English Language Translation, from Payame-Noor University, Tehran, 2002.
MA in Translation Studies, Azad University (IAU), Science and Research Campus, Tehran, 2006.
PhD Candidate, Cardiff University, from Sep 2009
Summary of teaching experiences
Sep 2008 – Aug 2009 Azad University (IAU), Tehran - South Campus
- Principles and Methods of Translation
- General English for Students in Technical and Engineering Courses
- General English for Students in Humanities
Sep 2006 - Aug 2008 Azad University (IAU), Roudehen Campus
- Principles & Theories of Translation
- Translation of Literary texts
- English Morphology
- Advanced Translation Course
- English Conversation II
Feb 2006 - Feb 2007 Payame-Nour University
- English Grammar and Writing I and II
- Translation of English Correspondences and Documents
- English Reading and Comprehension II
Dec 2010 - Dec 2011 EUROP, Cardiff University
Empirical Research in Translation Studies as a part of TRANSLATION METHODS AND SKILLS - Compulsory Module / EUT063 for MA students in Translation Studies.
A sample of professional experiences
May 2004 - Oct 2009 Senior Expert in Translation & HR Studies in IRISL [Islamic Republic of Iran Shipping Lines] Involved in translating & supervising translation of technical texts & administrative documents.
Aug 2005 – present Editor-in-chief and columnist of Darbareye Tarjomeh (= About Translation: An Iranian Translation Studies Journal), by collaboration of academics and students of translation studies in Azad University (IAU), Science and Research Campus
‘Post-colonial Approach in Translation Studies’, published in [Persian] Proceedings of Two Translation Studies Conferences, edited by: Farzaneh Farahzad, Linguistics Society of Iran, Tehran: 2004
‘Translation Universals: Towards Crossing the Borders‘ presented at Cardiff School of European Studies, CRGPT’s “Translating (at) the border” one day conference (30 April 2010). [To be developed for publication]
“The Role of Universal Translation Strategies in Improving Translation Competence in Specialized Translation Classrooms” presented at Graduate Conference: New Research in Translation and Interpreting Studies, Universitat Rovira i Virgili, Spain (12-14 May 2011).
‘A Pedagogical Approach in Universal Translation Strategies’ for Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century conference, Olomouc, Czech Republic (11-12 November 2011).
'Behind and across the Language Barriers: What Should We Say in Translation Classrooms?’ presented at Cardiff School of European Languages, Translation and Politics Organised by, LCI Research Unit (03 May 2012)