Dr Anna Fochi
Overview
Position:
Laguage tutor
Email:
FochiA@cardiff.ac.ukTelephone: +44(0)29 208 76114
Fax: +44(0)29 2087 4946
Extension: 76114
Location: Room 2.16, 65-68 Park Place
Office hours: Wednesday, 10:00-11:00
Thursday, 09:00- 09:50
Dr. Anna Fochi - Italian lettore di ruolo (Italian language tutor employed by the Italian Ministry of Foreign Affair) - Laurea Università di Pisa, IT; Ph. D. in Translation Studies (Italian and Hispanic), University of Glasgow, UK
Interests: my main area of professional experience is foreign language learning and teaching, including teacher training and with a special focus on multimedia in learning. My academic interests include:
- theory and practice of literary translation, as reflected particularly in interlingual and intersemiotic translation criticism;
- literature in English (autobiographical writing, second generation of English Romantic Poets).
Selected Publications
- “Oltre Eboli: il viaggio di Rosi nell'universo remoto del Cristo di Levi”, Italianistica, monographic issue on literature and visual culture, 28 (-2009) 3, pp.167-176
- “Talking of Cultural Translation Criticism”, in TheoHarden and S. Ramos de Oliveira Harden (Eds), Translation in Second Language Learning and Teaching, Oxford: Peter Lang 2009. pp. 309-326-
- Readimg multimodal translational webs. Dialogue of the visual and the verbal in Vanity Fair’s publications of Crónica de una muerte anunciada. Translation Studies, 3:1 January 2010. pp.33-46-
- The Acculturation of the Translating Language: Gregory Rabassa and Gabriel García Márquez’s Crónica de una muerte anunciada’, in Eleni Kefala (Ed.), Transatlantic Encounters: Tradition and Modernity in the Hispanic World. Oxford: Wiley-Blackwell 2011, pp. 56-69.
- "The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators – Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets, InTRAlinea, Vol. 13 (2011)
Research Unit
Publications
Recent Publications:
- ‘The Acculturation of the Translating Language: Gregory Rabassa and Gabriel García Márquez’s Crónica de una muerte anunciada’, in Eleni Kefala (Ed.), Transatlantic Encounters: Tradition and Modernity in the Hispanic World. Oxford: Wiley-Blackwell 2011, pp. 56-69.
Volumes:
- (translation, introduction, notes) John Keats, Il sogno di Adamo – Lettere scelte 1817-1820, Milano: Oscar Classici Mondadori, 2001.
- (editing and introduction), Multimedialità e Internet – per un apprendimento collaborativo, Firenze: IRRE Toscana, febbraio 2002.
-
Articles/ conference contributions:
“A Journey from the Margins: The Transformations of Neruda”, in N. Armstrong and F. Federici, (eds.) Translating Voices, Translating Regions, ARACNE Editrice: Roma 2006, pp. 72-89. - “A Postman’s Journey / Il Viaggio di una Postino – The Transformations of Antonio Skármeta’s Ardiente Paciencia”, in Monica Boria, Linda Risso (eds.) Laboratorio di nuova ricerca. Investigation in Gender, Translation & Culture, Leicester: Troubador 2007.
- “Oltre Eboli: il viaggio di Rosi nell'universo remoto del Cristo di Levi”, Italianistica, monographic issue on literature and visual culture, Autumn 2009.
- “Talking of Cultural Translation Criticism”, in TheoHarden and S. Ramos de Oliveira Harden (Eds), Translation in Second Language Learning and Teaching, Oxford: Peter Lang 2009.
- Readimg multimodal translational webs. Dialogue of the visual and the verbal in Vanity Fair’s publications of Crónica de una muerte anunciada. Translation Studies, 3:1 January 2010 .
