THE
ENGLISH
NOVEL,
18001829:
UPDATE
4 (June 2003August 2004)
Peter Garside, with
Jacqueline Belanger, Sharon Ragaz, Anthony Mandal
This project report relates to The English
Novel, 1770–1829: A Bibliographical Survey of Prose Fiction
Published in the British Isles, general editors Peter Garside,
James Raven, and Rainer Schöwerling, 2 vols. (Oxford: OUP, 2000).
In particular it offers fresh commentary on the entries in the
second volume [EN2], which was co-edited by Peter Garside and
Rainer Schöwerling, with the assistance of Christopher Skelton-Foord
and Karin Wünsche. The present report is the fourth (and last)
Update in a series of annual Reports, each featuring information
that has come to light in the preceding year as a result of
activities in CEIR and through contributions sent by interested
individuals outside Cardiff.
The entries below
are organised in a way that matches the order of material in
the English Novel, 1770–1829. While it makes reference
to any relevant changes that may have occurred in Updates 1–3,
the ‘base’ it normally refers to is the printed Bibliography
and not the preceding reports. Sections A and B concern authorship,
with the first of these proposing changes to the attribution
as given in the printed Bibliography, and the second recording
the discovery of new information of interest that has nevertheless
not led presently to new attributions. Section C includes three
additional titles which match the criteria for inclusion and
should ideally have been incorporated in the printed Bibliography,
while Section E involves information such as is usually found
in the Notes field of entries, and those owning copies
of the printed Bibliography might wish (as in the case of the
earlier categories) to amend entries accordingly. An element
of colour coding has been used to facilitate recognition of
the nature of changes, with red
denoting revisions and additions to existing entries in the
Bibliography, and the additional titles discovered being picked
out in blue. Reference numbers
(e.g. 1806: 12) are the same as those in the English Novel,
1770–1829; when found as cross references these refer back
to the original Bibliography, unless accompanied with ‘above’
or ‘below’, in which case a cross reference within the present
report is intended. Abbreviations match those listed at the
beginning volume 2 of the English Novel, though in a
few cases these are spelled out more fully for the convenience
of present readers.
This report (and
its addenda) were prepared by Peter Garside, with significant
inputs of information from Drs Jacqueline Belanger and Sharon
Ragaz, on this occasion especially as a result of a survey of
relevant entries in the Ledgers of the Longman Archives, and
work with the Oliver & Boyd and Blackwood Papers in the
National Library of Scotland. Information was also generously
communicated by a number of individuals, including: Andrew Ashfield,
Richard Beaton, Emma Clery, Isobel Grundy, David Skilton, John
Strachan, and (once more) Professors Rolf Loeber and Magda Stouthamer-Loeber.
As before, the Cardiff team has benefited from its association
with Projekt Corvey at Paderborn University, most recently through
the joint preparation of a Bibliography of Fiction, 1830–1836
(available now within Cardiff Corvey, and abbreviated below
as EN3). Thanks are also due to Michael Bott, of Reading University
Library, for help received in locating materials in the Longman
archives; to Miss Virginia Murray for support and guidance with
the Murray archives; and to the trustees of the National Library
of Scotland [NLS] for permission to quote from manuscripts in
their care.
A: New and Changed Author
Attributions
1802: 3
[PHILIPPS, Janetta].
DELAVAL. A NOVEL. IN TWO VOLUMES.
London: Printed at the Minerva-Press, for William Lane, Leadenhall-Street,
1802.
I 266p, ill.; II 216p. 12mo. 8s boards (CR); 8s (ECB).
CR 2nd ser. 34: 476 (Apr 1802); WSW I: 32.
Corvey; CME 3-628-47405-1; ECB 158; xNSTC.
Notes.The authorship has been discovered
through the appearance of ‘Stanzas Inserted in the Novel of
Delaval’ in Janetta Philipps’s privately printed Poems
(Oxford, 1811), pp. 31–2, these matching the untitled 5-stanza
poem interspersed in the novel above at I,
116. Further comparison has revealed that 5 other poetical pieces
in the novel are reprinted in Philipps’s Poems, constituting
nearly a third of the items in that volume. Little else has
been found about Janetta Philipps, other than that Shelley praised
her poems and was active in collecting subscribers for the 1811
volume (see Jackson, p. 256). Thanks are due to Andrew Ashfield
for drawing attention to ‘Stanzas Inserted in the Novel of Delaval’.
Further edn: Newbern, NC, 1804
(NUC).
1806: 6
[?HURRY, Margaret].
DONALD. A NOVEL. IN THREE VOLUMES.
London: Printed by I. Gold, Shoe-Lane,
for Longman, Hurst, Rees, and Orme, Paternoster-Row, 1806.
I 335p; II 324p; III 213p. 12mo.
13s 6d (ECB); 13s 6d boards (ER).
ER 9: 500 (Jan 1807); WSW I: 34.
Corvey; CME 3-628-47448-5; ECB 168;
NSTC D1544 (BI BL, C).
Notes.
Longman Divide Ledger (CD, p. 221) and Commission Ledger (IC,
p. 21) show that 6 copies were sent to Mrs Ives at Yarmouth
and that half profits were paid to a ‘Mrs H.’. ‘Mrs Ives Hurry’
is given as the author on the title-page of Artless Tales
(1808: 59), also published by Longmans. Mrs Hurry’s maiden name
was Margaret Mitchell. The subscription list to Artless Tales
includes 6 Yarmouth subscribers, including a Mr James Hurry
(among 11 of that surname). The same list also includes a Mrs
T. Ives, who subscribes for 3 copies, as well as three Miss
Mitchells. The ledger nomination of Mrs H. apparently as the
author, similarity of publisher, and a coincidence of names
and East Anglian connections, point strongly (though not decisively)
towards authorship of the above title by Margaret Hurry.
1808: 13
[?MERIVALE, John Herman].
THE RING AND THE WELL; OR, THE GRECIAN
PRINCESS. A ROMANCE. IN FOUR VOLUMES.
London: Printed for Longman, Hurst,
Rees, and Orme, Paternoster-Row, 1808.
I 271p; II 220p; III 249p; IV 300p.
12mo. 18s (ECB, ER).
ER 12: 524 (July 1808), 13: 507 (Jan
1809); WSW I: 104.
Corvey; CME 3-628-48607-6; ECB 494;
NSTC G1895 (BI E).
Notes.
Longman Divide Ledger (ID, p. 88) shows a number of copies,
some in special bindings, being sent to ‘Mr Merrivale’ (or ‘Mr
M’). This raises the possibility that the author of this work
was John Herman Merivale. Merivale’s brother-in-law was Henry
Joseph Thomas Drury (1778–1841), and it is noticeable that a
copy of the novel was also sent to ‘H. Drury Esq’. Merivale
was a classical scholar, whose works included Collections
from the Greek Anthology and from the Pastoral, Elegiac, and
Dramatic Poets of Greece (London, 1813). He was also a
contributor to Blackwood’s Magazine.
1809: 10
[?PORTER, Sir Robert Ker].
TALES OF OTHER REALMS. COLLECTED
DURING A LATE TOUR THROUGH EUROPE. BY A TRAVELLER. IN TWO VOLUMES.
London: Printed for Longman, Hurst, Rees, and Orme, Paternoster-Row,
1809.
I viii, 199p; II 208p. 12mo. 8s (ECB, ER, QR).
ER 15: 242 (Oct 1809); QR 2: 466 (Nov 1809); WSW I: 118.
Corvey; CME 3-628-51155-0; ECB 575; NSTC T131 (BI O).
Notes. Preface dated London, May 1809. Longman
Divide Ledger (ID, p. 50) shows 6 copies in boards being sent
to ‘Miss Porter’. This indicates a connection with either Jane
or Anna Maria Porter, and beyond that possible authorship by
a member of the Porter family. Sir Robert Ker Porter (1772–1842),
their elder brother, had travelled extensively in Russia, Germany,
Finland and Sweden, since 1804, and more recently had accompanied
Sir John Moore on his expedition to Spain. He was the acknowledged
author of Letters from Portugal and Spain, written during
the march of the British Troops under Sir John Moore (1809),
published by Longman & Co, for whom he also wrote other
travel books. In the Preface to the present work, the author
refers to his having added notes to ‘the Spanish story’, but
having desisted from doing the same in the case of ‘the Sicilian,
Swiss, or Portuguese stories’ (vii–viii) Granting the present
attribution to Sir Robert Ker Porter, and the almost certain
authorship of Sir Edward Seaward’s Narrative of His Shipwreck
(EN3 1831: 57) by William Ogilvie Porter, this would place four
of the Porter siblings as writers of fiction.
1812: 23
[BENGER,
Elizabeth Ogilvy].
MARIAN, A NOVEL. IN THREE VOLUMES.
Edinburgh: Printed for Manners and Miller;
and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, London, 1812.
I 288p; II 271p; III 250p. 12mo.
15s (ECB, ER, QR).
ER 19: 511 (Feb 1812); QR 7: 471
(June 1812).
Corvey; CME 3-628-48156-2; ECB 368;
NSTC M1135 (BI BL, E, O).
Notes: Benger is given as
the author in FC and NUC; Mme[?] Barbara Pile is listed as the
author by Bentley (p. 94) (also spelt Pilon—p. 72). The
absence of any further evidence about the otherwise unknown
Pile, and an increasing awareness of the provenance of this
novel, both argue strongly for attributing this novel to Benger
alone. One useful pointer is the recommendation of the work
to its Edinburgh publishers as ‘the very best novel she had
ever read’ by Elizabeth Hamilton, one of Benger’s close friends:
see Lady Charlotte Bury, The Diary of a Lady-in-Waiting,
ed. by A. F. Steuart, 2 vols. (London: Lane, 1908), II,
262.
Further edn: Philadelphia
1812 (NUC).
1815: 17
BUONAPARTE, Louis; K{ENDALL},
E{dward} A{ugustus} (trans.).
MARIA; OR, THE HOLLANDERS:
BY LOUIS BUONAPARTE. IN THREE VOLUMES.
London: Printed by J. Gillet, Crown-Court,
Fleet-Street, for H. Colburn, Conduit-Street; and Longman, Hurst,
Rees, Orme, and Brown, Paternoster-Row, 1815.
I xvi, 225p; II 189p; III 251p. 12mo.
16s 6d (ECB, ER); 16s (QR).
ER 25: 278 (June 1815); QR 13: 281
(Apr 1815); WSW I: 180.
BL N.1820; ECB 64; NSTC L2387 (BI
C, Dt).
Notes: Trans. of Marie,
ou les Hollandoises (Paris, 1814), which is the 2nd edn.
of Marie, ou les peines de l’amour (Gratz, 1812). Preface
to the Translation, signed E. A. K., 6 Feb 1815, reads: ‘The
first edition, under the title of Marie, ou les peines de
l’amour, was printed at Gratz, in the year 1812. Of that
edition, a reprint appeared in Paris, but, from whatever cause,
not before the beginning of the year 1814. In the interim, the
author had made several alterations in his work, changing some
of the minor incidents of the story, and consequently suppressing
some of his pages, and adding others; and, in the month of June,
1814, he conveyed, by a written paper, dated at Lausanne, in
Switzerland, and signed “L. de St. Leu,” to a particular bookseller
in Paris, authority to print, from the original manuscript,
with its alterations, a second edition of his book, under the
new title of Marie, ou les Hollandoises. From this edition,
the following translation has been made’ (pp. [v]–vi). OCLC
(Accession No. 5381478) identifies the translator as probably
Edward Augustus Kendall (1776?–1842). This identification is
substantiated by the Longman Divide Ledger entry (2D, p. 76),
where ‘Mr Kendall’ receives payment of £31. 10. 0. as the ‘Translator’.
1819: 18
[?EDWARDS, Mr].
ROBIN HOOD; A TALE OF THE OLDEN TIME. IN TWO VOLUMES.
Edinburgh: Oliver & Boyd, High Street;
G. & W. B. Whittaker, Ave-Maria-Lane, London; and W. Turnbull,
Glasgow, 1819.
I 246p; II 221p. 12mo. 12s (ER).
ER 32: 257 (July 1819).
Corvey; CME 3-628-48615-7; NSTC 2H28683
(BI BL).
Notes: Oliver
& Boyd ledger entry itemizes £20 ‘Paid to Mr Edwards for
the copyright’ (NLS, MS Accession 5000/1, Copyright Ledger I,
pp. 135–6). Normally in such cases in the Oliver & Boyd
records this refers to the author, though there is still the
possibility that an agent was involved in this particular case.
8 pp. of separately paged advs. at the end of vol. 2.
Further edn: 2nd edn. 1819 (NSTC).
1820: 10
[?DIBDIN, Thomas John].
TALES OF MY LANDLORD, NEW SERIES,
CONTAINING PONTEFRACT CASTLE. IN THREE VOLUMES.
London: Printed for William Fearman,
New Bond Street, 1820.
I xlvi, 226p; II 290p; III 319p.
12mo.
Corvey; CME 3-628-48870-2; ECB 575;
NSTC 2T1406 (BI BL, E; NA MH).
Notes: Vol. 1 includes a long
‘Publisher’s Preface’ containing details of a dispute with John
Ballantyne, Walter Scott’s literary agent, concerning the copyright
of the Tales of My Landlord series. See
Update 3 under 1820: 10 for Robert Cadell’s report to his partner
Constable that ‘Thomas Dibdin is the author’. Additional support
for an attribution to Thomas John Dibdin (1771–1841) has since
been found in OCLC’s attribution of the follow-up work in this
spurious ‘new series’ to this Dibdin (see Notes to 1821: 17
below). On the other hand, mention by the Publisher (in a notice
in the Morning Chronicle of 13 Nov 1819) of the MS of
the present work ‘coming from a great distance’ would seem to
militate against the London-centred Dibdin being the origin.
Further edns: French trans.,
1821 [as Le Château de Pontefract (Pigoreau)]; German
trans., 1824 [as Das Schloss von Pontefract (RS)].
1820: 12
[SANSAY, Leonora].
ZELICA, THE CREOLE; A NOVEL, BY AN AMERICAN. IN THREE
VOLUMES.
London: Printed for William Fearman, Library,
170, New Bond Street, 1820.
I 243p; II 254p; III 309p. 12mo.
21s (ECB).
ER 35: 266 (Mar 1821); WSW II: 41.
Corvey; CME 3-628-47473-6; ECB 654;
NSTC 2A10533 (BI BL).
Notes: ER gives ‘Madame de
Sansée’ as the author. This is substantiated
by the attribution of this title to Leonora Sansay (b. 1781)
by OCLC (Accession No. 22421579). Sansay is also given in OCLC
as the author of Secret History, or the Horrors of St. Domingo
(1808), and of Laura (1809) ‘by a lady of Philadelphia’
(where that novel was published). Both these latter works are
mentioned in the entry on Sansay in FC, though no mention is
made there of the above work and its companion The Scarlet
Handkerchief (see 1823: 12 below). Adv. opp. t.p.
of vol. 1 for ‘American Novels’, announcing two titles ‘In the
Press, by the same Author’, viz. ‘The Scarlet Handkerchief,
3 vols.’, and ‘The Stranger in Mexico, 3 vols.’, which with
the present work ‘form a Series of Novels that have been transmitted
to the Publisher from America’. For the first of these titles,
though from another publisher, see 1823: 12.
1820: 28(b)
GENLIS, [Stéphanie-Félicité,
Comtesse] de; [STRUTT, Elizabeth; formerly
BYRON (trans.)].
PETRARCH AND LAURA. BY MADAME DE
GENLIS. TRANSLATED FROM THE FRENCH.
London: Printed for Henry Colburn
& Co. Public Library, Conduit Street, Hanover Square, 1820.
I xii, 195p; II 213p. 12mo. 10s 6d
(ECB).
BL 837.b.27; ECB 225; NSTC 2B54567
(BI Dt, O).
Notes: Trans. of Pétrarque
et Laure (Paris, 1819). This translation
is given as Strutt’s in an MS list of her works found in the
Oliver & Boyd Papers held in NLS (Accession 5000/91).
ER 33: 518 (May 1820); WSW
I: 333.
Corvey; CME 3-628-47801-4; ECB 168;
NSTC 2H36417 (BI BL, C, O).
Notes: Distinct from Domestic
Scenes by Mrs Showes (see 1806: 61).
Longman Divide Ledger (2D, p. 174) has ‘Mrs B’ written on upper
right side of ledger entry, in a position where authors are
normally shown; it also records ‘1 copy bds [sent to] Mrs Blair’.
This is almost certainly Mrs Alexander Blair, the widow of a
ruined industrialist and speculator, and very probably the same
person who is described by Maria Edgeworth in a letter of 4
Mar 1819 as writing ‘novels if not for bread for butter’ (Letters
from England, 1813–1844, ed. by Christina Colvin (Oxford:
Clarendon Press, 1971), p. 173). See also Update 1 (under 1813:
14) for a now disprovedsuggestion that a ‘Miss Cox’ might lie
behind the pseudonym ‘Lady Humdrum’; and Update 3 for further
commentary on the Blairs, and their daughter, the novelist Mary
Margaret Busk.
1820: 38
[BLAIR, Mrs Alexander].
DOMESTIC SCENES. A NOVEL. IN THREE VOLUMES. BY LADY HUMDRUM,
AUTHOR OF MORE WORKS THAN BEAR HER NAME.
London: Printed for Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, Paternoster-Row,
1820.
I 368p; II 359p; III 386p. 12mo. 21s (ECB, ER).
ER 33: 518 (May 1820); WSW I: 333.
Corvey; CME 3-628-47801-4; ECB 168; NSTC 2H36417 (BI BL, C,
O).
Notes. Distinct from Domestic Scenes by Mrs Showes
(see 1806: 61). Longman Divide Ledger
(2D, p. 174) has ‘Mrs B’ written on upper right side of
ledger entry, in a position where authors are normally shown;
it also records ‘1 copy bds [sent to] Mrs Blair’. This is almost
certainly Mrs Alexander Blair, the widow of a ruined industrialist
and speculator, and very probably the same person who is described
by Maria Edgeworth in a letter of 4 Mar 1819 as writing ‘novels
if not for bread for butter’ (Letters from England, 1813–1844,
ed. by Christina Colvin (Oxford: Clarendon Press, 1971), p. 173).
See also Update 1 (under 1813: 14) for a now disproved suggestion
that a ‘Miss Cox’ might lie behind the pseudonym ‘Lady Humdrum’;
and Update 3 for further commentary on the Blairs, and their
daughter, the novelist Mary Margaret Busk.
1821: 17
[?DIBDIN, Thomas John].
TALES OF MY LANDLORD, NEW SERIES, CONTAINING THE FAIR
WITCH OF GLAS LLYN. IN THREE VOLUMES.
London: Printed for William Fearman, New
Bond-Street, 1821.
I xcvi, 256p; II 360p; III 368p.
12mo. 24s (ER, QR).
ER 35: 525 (July 1821); QR 24: 571
(Jan 1821).
Corvey; ECB 575; NSTC 2T1407 (BI
BL, E).
Notes: OCLC
entry (Accession No. 13819230) ascribes to Thomas John Dibdin
(1771–1841), apparently on basis of anonymous MS note on t.ps.
of surviving copy attributing to Thomas Dibdin of Sadler’s Wells.
For other evidence in support of such an attribution, see Update
3 under 1820: 10 and Notes to 1820: 10 above.
Further edns: French trans.,
1821 [as La Belle Sorcière de Glas-Llyn (Pigoreau)];
German trans., 1822 [as Die Circe von Glas-Llyn (RS)].
1821: 67
SOUZA[-BOTELHO], [Adélaide-Marie-Émilie
Filleul, Marquise de Flahaut]; [?RYLANCE,
Ralph (trans.)].
HELEN DE TOURNON: A NOVEL. BY MADAME
DE SOUZA. TRANSLATED FROM THE FRENCH. IN TWO VOLUMES.
London: Printed for Longman, Hurst,
Rees, Orme, and Brown, Paternoster-Row, 1821.
I 269p; II 263p. 12mo. 10s 6d (ECB);
10s 6d boards (ER, QR).
ER 35: 266 (Mar 1821); QR 24: 571
(Jan 1821).
BL N.368; ECB 552; NSTC 2F7815 (BI
C).
Notes: Trans. of Mademoiselle
de Tournon (vol. 6 of Oeuvres Complètes, Paris, 1821–2).
Longman Impression Book entry (No. 7,
fol. 109v) lists ‘Payments to Rylance [for] translating’. This
is likely to refer to Ralph Rylance, the author of several books
and pamphlets in this period, including A Sketch of the Causes
and Consequences of the Late Emigration to the Brazils (1808)
for Longman & Co. Rylance also appears in the Longman ledgers
as a house reader for the firm. He is on record as receiving
payment, for example, for reading and/or correcting the MSS
of Jane West’s The Loyalists (1812: 64), Alicia de
Lacy (1814: 60), and Ringrove (1827: 78), as well
as Agnes Anne Barber’s Country Belles (1824: 16).
Further edn: Boston 1822 (NUC).
1823: 12
[SANSAY Leonora].
THE SCARLET HANDKERCHIEF. A NOVEL. IN THREE VOLUMES.
BY AN AMERICAN, AUTHOR OF ZELICA THE CREOLE, &C. &C.
London: Printed for A. K. Newman and Co.
Leadenhall-Street, 1823.
I 272p; II 264p; III 302p. 12mo.
18s (ECB).
Corvey; CME 3-628-48531-2; ECB 516;
NSTC 2A10524 (BI BL).
Notes: Attribution
to Sansay as a consequence of information relating to Zelica,
the Creole (see Notes to 1820: 12 above). ECB dates
Feb 1823
1823: 14
[BLAIR, Mrs Alexander].
SELF-DELUSION; OR, ADELAIDE D’HAUTEROCHE: A TALE. BY
THE AUTHOR OF “DOMESTIC SCENES.” IN TWO VOLUMES.
London: Printed for Longman, Hurst, Rees,
Orme, and Brown, Paternoster-Row, 1823.
I 365p; II 353p. 12mo. 14s (ECB,
QR); 14s boards (ER).
ER 39: 272 (Oct 1823); QR 29: 280
(Apr 1823); WSW II: 33.
Corvey; CME 3-628-48641-6; ECB 526;
NSTC 2S12804 (BI BL, C).
Notes: Domestic Scenes
was written under the pseudonym of Lady Humdrum (see 1820: 38).
‘Mrs Blair’ is written on top right of
entry for the present title in Longman Divide Ledger (2D, p.
175). For the identification of Mrs Alexander Blair as the author
underlying the pseudonymous ‘Lady Humdrum’, see extended Note
to 1820: 38 above.
1824:
85
[?HOWARD, Francis].
TORRENWALD. A ROMANCE. IN FOUR VOLUMES. BY SCRIBLERUS SECUNDUS,
SOMETIME INSTRUCTOR OF YOUTH, VULGO GRINDER. London: Printed
for A. K. Newman and Co. Leadenhall-Street, 1824.
I 315p; II 291p; III 304p; IV 317p. 12mo. 26s (ECB).
WSW II: 38.
Corvey; CME 3-628-48762-5; ECB 594;
NSTC 2S11201 (BI BL, C, O).
Notes: Francis
Howard apparently claims this novel in a letter of 20 Dec 1824
to Oliver & Boyd, while approaching the firm over another
novel of his: ‘[…] I never wrote a line till early in June 1823
when literally for want of amusement I began & wrote a Romance
named Torrenwald’ (NLS, Accession 5000/191). Other correspondence
in the Oliver & Boyd papers indicates that he was also the
author of The Vacation, or Truth and Falsehood: A Tale for
Youth (1824). Apart from this, however, nothing has been
discovered about Howard, and his new novel appears not to have
been taken up by Oliver & Boyd. ECB dates May 1824.
1825: 30
FOUQUÉ, [Friedrich Heinrich Karl],
Baron de la Motte; [GILLIES, Robert Pierce
(trans.)].
THE MAGIC RING; A ROMANCE,
FROM THE GERMAN OF FREDERICK, BARON DE LA MOTTE FOUQUÉ. IN THREE
VOLUMES.
Edinburgh: Published by Oliver &
Boyd, Tweeddale-Court; and Geo. B. Whittaker, London, 1825.
I xv, 319p; II 344p; III 332p. 12mo.
21s (ECB).
BL N.278; ECB 213; NSTC 2L2906 (BI
C, Dt, E, O).
Notes: Trans. of Der Zauberring
(Nürnberg, 1813). Dedication ‘to Conrad Charles, Freyherr von
Ämselnburg, in Berlin, translator of “The Lady of the Lake”,
“The Bridal of Triermain” and “The Antiquary” ’. Correspondence
between Gillies and George Boyd in the Oliver & Boyd Papers
held in NLS (Accession 5000/191) makes it clear that Gillies
was the translator. ECB dates Nov 1825.
Further edn: another trans. 1846
(NSTC).
1826: 8
[?HALE, Sarah Josepha Buell].
STRANGER OF THE VALLEY; OR, LOUISA AND ADELAIDE. AN AMERICAN
TALE. IN THREE VOLUMES. BY A LADY.
New-York: Printed for Collins and Hannay.
London: Reprinted for A. K. Newman and Co. Leadenhall-Street,
1826.
I 273p; II 271p; III 262p. 12mo.
16s 6d (ECB).
Corvey; CME 3-628-47472-8; ECB 565;
NSTC 2L1432 (BI BL, C).
Notes: OCLC
(Accession No. 27635457) attributes New York edn. unquestioningly
to Sarah Josepha Buell Hale (1788–1879). This work is not listed
as Hale’s, however in Blanck. ECB dates Aug 1825. Colophon
in each vol. reads: ‘J. Darling, Leadenhall-Street, London’.
Originally published New York 1825 (OCLC).
1828: 9
[STRUTT, Elizabeth; formerly
BYRON].
MARY HARLAND; OR, THE JOURNEY TO
LONDON. A TALE OF HUMBLE LIFE.
Edinburgh: Published by Oliver &
Boyd, Tweeddale Court; and Geo. B. Whittaker, London, 1828.
320p. 18mo. 4s (ECB).
BL 1210.c.18(2); ECB 371; NSTC 2H8444.
Notes: Correspondence
of Elizabeth Strutt and others with George Boyd in the Oliver
& Boyd Papers held in NLS (Accession 5000/192-3) makes it
clear that Strutt was the author of this work. ECB dates
Mar 1828.
1828: 17
[BANIM, Michael].
THE CROPPY; A TALE OF 1798. BY THE AUTHORS OF “THE O’HARA
TALES,” “THE NOWLANS,” AND “THE BOYNE WATER.” IN THREE VOLUMES.
London: Henry Colburn, New Burlington Street,
1828.
I 314p; II 299p; III 318p. 12mo.
31s 6d (ECB); 31s 6d boards (ER).
ER 47: 524 (May 1828).
Corvey; CME 3-628-47353-5; ECB 145;
NSTC 2B6685 (BI BL, C, Dt, E; NA MH).
Notes: Letters
from John to Michael Banim during the preparation of this work
indicate that it was authored by Michael alone, and not as previously
given by the brothers together (see Patrick Joseph Murray, The
Life of John Banim, the Irish Novelist (London, 1857), pp.
180, 190–2). Dedication ‘to Sheffield Grace, Esq, F.S.A.
&c.’, signed ‘The O’Hara Family’.
Further edns: 1834 (NUC); Philadelphia
1839 (NUC); French trans., 1833.
Facs: IAN (1979).
1829: 6
[ALEXANDER, Gabriel].
MY GRANDFATHER’S FARM; OR,
PICTURES OF RURAL LIFE.
Edinburgh: Published by Oliver &
Boyd, Tweeddale-Court; and Geo. B. Whittaker, London, 1829.
335p. 12mo. 7s (ECB, QR).
QR 39: 525 (Apr 1829).
Corvey; CME 3-628-51100-3; ECB 403;
NSTC 2G17267 (BI BL, C, Dt, E).
Notes: A
letter of receipt in the Oliver & Boyd papers, 15 May 1828,
shows Gabriel Alexander acknowledging payment of £20 sterling
for the copyright of this title (Letter Book, Agreements, 1814–47;
NLS, Accession 5000/140). In the index to the same Letter Book,
the author is listed under ‘Alexander, Gabriel, Advocate’. This
is almost certainly the same Alexander Gabriel who was admitted
to the Faculty of Advocates on 25 Jan 1817, and died in 1868.
In a letter of 11 Apr 1834 to the Royal Literary Fund, to whom
an appeal was made, Alexander describes his work as ‘a seven
shilling volume which I had published by Oliver & Boyd Edin.
1828’ (RLF 25: 789, Item 1). James Rennie, writing on his behalf
on 20 April 1834, also states that ‘The only volume he has had
published is ‘My Grandfather’s Farm’ which I am told in P[aternoster]
R[ow] sold very well’ (Item 2). The RLF records show that Alexander
was granted £20. ECB dates Nov 1828.
B: New Information Relating
to Authorship, but not Presently Leading to Further Attribution
Changes
1803: 38 KARAM[Z]IN, Ni[k]olai [Mikhailovich];
ELRINGTON, John Battersby (trans.), RUSSIAN TALES. Examination
of the 1804 reissue, titled Tales from the Russian of Nicolai
Karamsin (BL 12590 f. 90), shows a completely different
set of preliminaries, which themselves strongly argue for the
attribution of the translation to Andreas Andersen Feldborg.
These consist of a dedication ‘to Mr A de Gyldenpalm, His Danish
Majesty’s Charge D’Affaires At the Court of Great Britain &c’,
in which ‘The Translator’ speaks ‘As a native of Denmark’; and
also a ‘Translator’s Preface’ in which the same translator refers
to having ‘already the honour of introducing my author to the
British Public, by the translation of his Travels’. This latter
presumably relates to Karamzin’s Travels from Moscow, through
Prussia, Germany, Switzerland, France, and England (London:
Printed for J. Badcock by G. Sidney, 1803)—see OCLC Accession
No. 9213044, which states translated from the German, though
no translator is given. Translation of both works by the same
Dane is strongly implied in a letter of Isaac D’Israeli to John
Murray II, probably belonging to 1803, in the Murray Archives.
Here D’Israeli states: ‘I heard last night that Karamsin’s Travels
is a very indifferent book. This does not augur well for Karamsin’s
Tales; the work in question of the Dane’s. I give you this information
in time, that you may not plunge headlong into any independent
engagement respecting the work. If he has printed 900, it is
a good many; parts of the work should not extend beyond the
circle of a Circulating Library.’ It is worth noting that Sidney,
the printer of Karamzin’s Travels, appears on the title-pages
of both the 1803 and 1804 Karamzin Tales: alone in the
first case (indicating a private publication), and with ‘J.
Johnson, St Paul’s Church-Yard’ in the second case. The main
body of the work is both instances is made up from the same
sheets, suggesting possibly that Johnson had bought up remaindered
stock for the second issue. (The 1804 reissue also lacks the
two plates found in the 1803 issue, the second of which, facing
p. 204, bears the legend ‘Published Novemr 5th 1803’.) If however
Feldborg is adjudged translator, this not only leaves the large
problem of the 1803 edition’s title-page attribution of the
translation to John Battersby Elrington, but also the questions
posed by a different set of preliminaries profiling Elrington
as an entirely different kind of entity. The address ‘To My
Friends’ there in particular refers to the translator as being
‘a Gentleman in Prison, labouring for Bread’. One potential
solution is that Elrington is a pseudonym of Feldborg’s, though
this seems a large conjectural step to take. For further commentary
on the larger issues involved, see Addendum 1 to this Update
concerning ‘Charles Sedley’.
1804: 71 WIELAND, C[hristoph] M[artin];
ELRINGTON, John Battersby (trans.), CONFESSIONS IN ELYSIUM,
OR THE ADVENTURES OF A PLATONIC PHILOSOPHER. The possibility
that Elrington is a pseudonym, and/or of an involvement by Andreas
Anderson Feldborg as translator, is opened up by the case of
1803: 38 above. The licentiousness of much of the present text,
at least in its translated form, might seem to match the Elrington
persona; translation of an extensive text ‘from the German’
would seem to accord more with Feldborg. One linking factor
is the appearance of G. Sidney as printer again on the titles.
For further commentary on the larger issues involved, see Addendum
1 to this Update concerning ‘Charles Sedley’.
1805: 10 ANON, THE MYSTERIOUS
PROTECTOR: A NOVEL. DEDICATED TO LADY CRESPIGNY. The 1821 Catalogue
for J. Brown’s Circulating Library, Standishgate, Wigan, attributes
this novel to Mrs Crepigny, though most probably as a result
of the incorporation of Lady Crespigny as the dedicatee within
the main title. It is perhaps worth noting, nevertheless, that
the same Mary Champion de Crespigny is the accepted author of
The Pavilion. A Novel (EN1 1796: 35).
1805: 15 [ANDERSON, Andreas], *MENTAL
RECREATIONS. FOUR DANISH AND GERMAN TALES. BY THE AUTHOR OF
TOUR IN ZEALAND. Attributed to Andreas Anderson, following Andrew
Block, though no actual copy has been located. A Tour in
Zealand, in the Year 1802 (London, 1805), as mentioned in
the title above, however, is a work by Andreas Andersen Feldborg.
It is probably significant too that the pseudonym of ‘J. A.
Anderson’ was used for Feldborg’s later work, A Dane’s Excursions
in Britain (1809), where again incidentally the titles refer
to the writer as ‘Author of a Tour in Zealand’. In this light
it seems likely that: (a) the pseudonym Andreas Anderson was
actually used in the case of Mental Recreations; and
(b) the true author (or perhaps more accurately, translator)
of the same was Andreas Andersen Feldborg.
1807: 19 DIOGENES [pseud.], THE ROYAL
ECLIPSE; OR, DELICATE FACTS EXHIBITING THE SECRET MEMOIRS OF
SQUIRE GEORGE AND HIS WIFE. WITH NOTES. According to the review
of this work in The Satirist, or, Monthly Meteor, 1 (1
Oct 1807), it was ‘written by the SAME AUTHOR’
(p. 65) as The Infidel Mother (1807: 58), itself attributed
on its title-page to (the almost certainly pseudonymous) Charles
Sedley. Another review in the same issue of The Satirist
of Sedley’s The Barouche Driver and His Wife (1807:
57) also furthers the connection (p. 69), drawing in as well
The Royal Investigation; or, Authentic documents containing
the official acquittal of H.R.H the P—ss of W—s (1807),
‘by a Serjeant at law’. The publisher of all four publications
mentioned here was J. F. Hughes. For further commentary on the
larger issues involved, see Addendum 1 to this Update concerning
‘Charles Sedley’.
1808: 9 ANON, MEMOIRS OF FEMALE PHILOSOPHERS,
IN TWO VOLUMES. BY A MODERN PHILOSOPHER OF THE OTHER SEX. Advertised
in The Morning Chronicle of 19 and 25 Mar 1808 as translated
from the German by the Author of Caroline of Lichtfield and
Christina [i.e. Jeanne-Isabelle-Pauline Polier de Bottens, Baronne
de Montolieu]. Investigations are in process as to whether this
item represents a re-translation back, through the French, of
Charles Lloyd’s Edmund Oliver (EN1 1798: 42), itself
translated into German as Edmund Olliver, Seitenstück zu
Rousseaus Heloise (1799–1800).
1808: 91 RATCLIFFE, Eliza, THE MYSTERIOUS
BARON, OR THE CASTLE IN THE FOREST, A GOTHIC STORY. For a possible
interconnection with Mary Anne Radcliffe, the named (but likewise
possibly pseudonymous) author of Manfroné; or, the One-Handed
Monk (1809: 61), see Addendum 2 to this Update.
1809: 51 MORRINGTON, J., *THE COTTAGE
OF MERLIN VALE. The 1814 Catalogue of Robert Kinnear’s Circulating
Library in Edinburgh gives the author’s name as ‘Isabella Morrington’;
that of A. K. Newman’s Minerva Library, London, also 1814, offers
the fuller title of ‘Fashion’s Fool, or the Cottage of Merlin
Vale’. Still, however, no actual copy has been located, to help
reconcile the differing secondary evidence.
1810: 24 [?BAYLEY, Catharine], CALEDONIA;
OR, THE STRANGER IN SCOTLAND: A NATIONAL TALE. See 1812: 20,
below.
1810: 25 [?BAYLEY, Catharine], THE SPANISH
LADY, AND THE NORMAN KNIGHT. A ROMANCE OF THE ELEVENTH CENTURY.
See 1812: 20, below.
1812: 10 ANON, MY OWN TIMES, A NOVEL.
The Longmans Commission Ledger entry for this title (1C, p.
601) has ‘Mr Cormack’ at the top right corner of the entry (where
author names often appear), and also registers payment to ‘H
Cormack’ in the accounts. No likely Cormack writing at this
time, however, has been discovered; and alternative possibilities
are that this person was the author’s agent or a member of the
book trade.
1812: 20 [?BAYLEY, Catharine], A SET-DOWN
AT COURT; INCLUDING A SERIES OF ANECDOTES IN HIGH LIFE, AND
THE HISTORY OF MONTHEMAR. A NOVEL, FOUNDED ON FACT. The identification
of ‘Mrs Bayley’ (given as the author on the 1816 titles of vols.
2 and 3 of the Bodleian copy used for this entry) as Catharine
Bayley does not gain further credence from the record of the
latter’s appeals to the Royal Literary Fund. A letter of 27
Aug 1814 to the Fund (RLF 9: 317, Item 1) acknowledges only
‘Vacation Evenings and the little Volume abbreviated from the
Zadig of Voltaire, entitled by her, Zadig and Astarte, published
by Longman & Co Paternoster Row 1809 1810’ as individual
publications. In the same letter, Bayley describes herself as
‘the Widow of the late Major Henry Bayley of the Royal Marines’,
her lack of a widow’s pension (her husband having died nine
years ago on half-pay), and later refers to pieces published
by her in periodicals, ‘particularly the European Magazine’.
No suggestion is made however of the three chain titles published
by ‘Kate Montalbion’ and associable with Mrs Bayley (1810: 24,
25, and the above work). Another letter of appeal to the Fund,
dated 12 Nov 1816, again mentions only ‘the Vacation Evenings—now
out of print—and my Zadig from Voltaire, which is nearly so’.
The same letter goes on to describe how ‘I have been ill many
months, and am now so reduced that every garment, every
necessary even my Wedding Ring are deposited for the
present means of sustenance’ (RLF 9: 317, Item 16). Of course
it is quite possible that Bayley did not wish to acknowledge
three novels published by two far less salubrious publishers
than Longmans, viz. J. F. Hughes and Allen & Co. The apparent
reissuing of A Set-Down at Court in 1816 also tallies
interestingly with Catharine Bayleys’s last desperate appeal
to the Fund in that year.
1812: 47 [?MAXWELL, Caroline], MALCOLM
DOUGLAS; OR, THE SIBYLLINE PROPHECY. A ROMANCE. The question
mark qualifying the attribution, hitherto based on a title-page
attribution, can now be removed in the light of Caroline Maxwell’s
appeal to the Royal Literary Fund. In a letter to the Fund dated
12 April 1815, ‘Malcolm Douglas. In 3 Volumes. Printed for Hookhams
15 Old-Bond Street’ is listed as one of seven published works
by her (RLF 9: 324, Item 1). The same letter, written on Maxwell’s
behalf by another, and naming her at the start as ‘Mrs Maxwell
of No 9 Margaret Street Cavendish Square’, describes her as
a widow with five children (four of them daughters), one of
whom one is now an officer in the Navy and another established
as a governess. The letter continues that the bankruptcy of
both the person who looked after her funds and of ‘a person
by whom she was employed to compose & ornament books for
children’ has left her in a state of debt. This letter is docketed
at its head ‘£10 given’. The presence of the above title in
this letter also further contradicts the Bodleian catalogue
dating of [1824?].
1813: 14 COXE, Eliza A., LIBERALITY
AND PREJUDICE, A TALE. An association of the present author
with the ‘Miss Cox’ written to by Longman & Co in 1821 as
the author of several remainderable novels (see Update 1 under
this title) now looks considerably less likely. Another contender,
for example, could just as well be Frances Clarinda Adeline
Cox, the identified author of The Camisard; or, The Protestants
of Languedoc (1825: 21), also published by Longmans. The
identification of Mrs Alexander Blair as the author of Domestic
Scenes (1820: 38; see entry under this title, above) also
cancels out any possibility of a connection with the pseudonymous
‘Lady Humdrum’.
1814: 12 BATTERSBY, John. TELL-TALE
SOPHAS, AN ECLECTIC FABLE, IN THREE VOLUMES. FOUNDED ON ANECDOTES,
FOREIGN AND DOMESTIC. The author name John Battersby interestingly
echoes that of John Battersby Elrington (see items 1803: 38
and 1804: 71 above); while the salacious nature of the contents
is reminiscent of the scandal novels supposedly by Charles Sedley.
Characteristic of this latter quality is the conversation involving
two fashionable ladies in the first item (‘An Invisible Traveller,
or Peep into Bond-Street’): ‘ “Why—the BOOK!
Don’t you know, that the P***** is the wickedest fellow that
ever breathed; and the dear charming P******* the most virtuous
and most injured creature in the whole world […]” ’ (I,
11–12). The text also makes use of the long ellipses, supposedly
veiling unmentionable matter, which are a familiar feature of
the Sedley novels and associated titles. For further commentary
on the larger issues involved, see Addendum 1 to this Update
concerning ‘Charles Sedley’.
1818: 50 [?PHILLIPS, John], LIONEL:
OR, THE LAST OF THE PEVENSEYS. A NOVEL. The question mark qualifying
the attribution, hitherto based on correspondence in the Longman
Letter Books, can now be removed in the light of further evidence
found in the entry for this title in the Longman Divide Ledger
(2D, p. 86), where ‘John Phillips’ is written in the margin
after the detailing of a payment to the author.
1819: 6 ANON, THE ENGLISHMAN IN PARIS;
A SATIRICAL NOVEL. WITH SKETCHES OF THE MOST REMARKABLE CHARACTERS
THAT HAVE RECENTLY VISITED THAT CELEBRATED CAPITAL. Jarndyce
CLIV, Item 265, lists as by ‘Brown, Thomas the Elder, pseud.?’,
evidently on the basis of half-title adverts there for two other
satirical novels attributable to the pseudonymous Brown. In
terms of contemporary practice, the original publisher’s apparent
ploy to make an association between the titles in our own view
does not constitute enough to make an attribution.
1819: 49 MOORE, Mrs Robert, EVELEEN
MOUNTJOY; OR, VIEWS OF LIFE. A NOVEL. OCLC (Accession No. 47116197)
gives author’s name as Eleanor Moore, perhaps mistakenly. The
Longman Divide Ledger (2D, p. 153) has ‘Mrs A. A. Moore, Fletching,
near Uckfield, Sussex’ written at top right hand corner above
entry for this title. Neither naming seems strong enough to
warrant replacing Mrs Robert Moore as found on the title-page.
1820: 32 HEFFORD, John, CRESTYPHON,
A THEBAN TALE: AND THE VANDAL ROBBERY, A CATHARGINIAN TALE.
OCLC (Accession No. 13323716) attributes to both John Hefford
and Mrs A. Yossy. The possibility of an involvement by Ann Yosy
or Yossy also gains some support from a letter (signed A Yosy)
of 1833 to the Royal Literary Fund: ‘I have subjoined a list
of the works which I have published being besides the Switzerland
2 Classic Tales and a novel in four Volumes entitled “Constance
and Leopold” […]’ (RLF 16: 534, Item 11). The last work mentioned
must be Constancy and Leopold (1818: 62), which in the
titles is given as by ‘Madame Yossy, author of Switzerland’.
The ‘Switzerland’ thus mentioned is evidently Switzerland
[…] Interspersed with Historical Anecdotes (2 vols., 1815),
the poor returns for which is a subject of complaint in an earlier
letter of Yossy’s to RLF headed 24 May 1825 (16: 534, Item 4).
As argued in the relevant entries of EN2, the confusion of Yossy’s
non-fictional Switzerland with Tales from Switzerland
(1822: 12) best explains the almost certainly incorrect attribution
of the latter title and its successors to her authorship. Unfortunately
the list of titles mentioned in the letter of 1833 to RLF has
apparently not survived. The name of John Hefford has not been
found in association with any other title of this period, nor
has anything positive been discovered about the ‘Commercial
College, Woodford’ as given as his domain in the extended title
of the present work. One wonders whether the ‘2 Classic Tales’
claimed in 1833 represent this title, possibly written in association
with Yossy at an educational establishment. The address given
at the head of Yossy’s letter of 24 May 1825, however, is 14
Pultney Terrace, Pentonville.
1820: 40 [JONES, George], SUPREME BON
TON: AND BON TON BY PROFESSION. A NOVEL. George Jones is identified
as the author of the chain of novels associated with the pseudonymous
Leigh Cliffe (see also 1822: 49, 1823: 49, 1829: 49). This sequence
of novels in nevertheless claimed by Christian Frederick Wieles
in approaches to the Royal Literary Fund. The first letter of
appeal, of 13 Nov 1821 and signed Christian F. Wieles, mentions
his having ‘published several works exclusive of criticisms
and miscellaneous articles for the London Magazine’,
and refers to his forwarding of what could be the present work:
‘I presume to send three volumes of a light work which I have
published with far more praise than profit’ (RLF 12: 444, Item
1). In another letter of 10 June 1823 Wieles specifically mentions
the two subsequent ‘Leigh Cliffe’ titles, both of which list
Supreme Bon Ton as a work by the same author on their
title-pages: ‘My case is very hard, and I am placed in the most
unpleasant circumstances through the conduct of my Publisher,
who, for two works—“The Knights of Ritzburg” and “Temptation”
has only given me two small Bills of Five pounds each, which
have been months overdue and are not yet, even in part, paid’
(12: 444, Item 3). All four novels in the chain are listed by
title and date in a later appeal to RLF in 1842 (12: 444, Item
14): the same application also listing the poem Parga
(1819). The London addresses given at the head the letters of
1821 and 1823 are, respectively, 32 Frederic Place, Hampstead
Road, and 9 Tonbridge Street, Brunswick Square. The 1842 application
involves a printed form, on which the applicant describes himself
as ‘Christian Frederic Wieles Leigh Cliffe’, his address as
27 S[outh] Howland Street, Fitzroy Square, and his age as 43.
On the surface of things this would seem to offer rock-hard
evidence for attribution to Wieles rather than Jones. However
caution is still needed, arguably, pending an explanation for
the name George Jones.
1821: 6 ANON, HAPPINESS; A TALE, FOR
THE GRAVE AND THE GAY. This title is advertised as ‘by the author
of No Fiction’ [i.e. of 1819: 56, by Andrew Reed] in
The Edinburgh Evening Courant on 1 Dec 1821 and 19 Jan
1822. This direct attribution has not however been found in
the London newspapers viewed, though the two works are often
compared or advertised together there. The most likely explanation
is that the Edinburgh paper turned a general association into
a more direct connection. Examination of the two works themselves
has revealed no striking similarities, though both are in a
didactic moral register and have the publisher Francis Westley
on their imprints. Granted the success of No Fiction
(6 edns. by 1822), it would only be natural for the publishers
to try and connect this new work with its popularity.
1822: 49 [JONES, George], THE KNIGHTS
OF RITZBERG. A ROMANCE. For evidence that the true author is
Christian Frederic Wieles, see 1820: 40 above.
1823: 49 [JONES, George], TEMPTATION.
A NOVEL. For evidence that the true author is Christian Frederic
Wieles, see 1820: 40 above.
1823: 56 LEWIS, Miss M. G., GWENLLEAN.
A TALE. The author’s forenames can be expanded to Mary Gogo,
as used in this author’s appeal to the Royal Literary Fund (14:
507). The choice of the initials ‘M. G.’ for this title was
possibly motivated by a desire, originating most likely from
the publisher, to echo the familiar authorial name of M. G.
[‘Monk’] Lewis.
1824: 56 [JONES, Hannah Maria], THE
GAMBLERS; OR, THE TREACHEROUS FRIEND: A MORAL TALE, FOUNDED
ON RECENT FACTS. A letter from Thomas Byerley to the publisher
George Boyd of 11 Aug 1824 contains the following postscript,
which raises some questions about the attribution of the above
to Hannah Maria Jones: ‘Has Robertson sent you Haynes novel
of the Gambler. I read one or two scenes which are admirable
& his name stands well in London’ (NLS, MS Accession 5000/191).
The two authors called Haynes known to have written fiction
at this time are D. F. Haynes, Esq, author of Pierre and
Adeline (1814: 30), and Miss C. D. Haynes, author of a number
of novels from 1818 on. It is of course possible that Byerley
(editor of the Literary Chronicle and assistant editor
of the Star newspaper) mistakes the authorship of the
present novel. A play called The Gamblers, by H. M. Milner,
was also published in 1824.
1824: 68 MOORE, Hannah W., ELLEN RAMSAY.
The Longmans Divide Ledger entry (2D, p. 292) for this title
shows a number of special copies being sent to ‘Mr Lubé[?].
This might just possibly point to a different authorship of
the novel, which if it were the case would mean that Hannah
W. More is an eye-catching pseudonym. A Dennis George Lubé was
the author of An Analysis of the Principles of Equity Pleading
(1823), which by itself does not point to novel writing. It
is also noteworthy that Longman & Co themselves were later
to complain in a letter to Mr [William?] East of 14 Dec 1827
about defacement of the title-page—presumably of remaindered
copies— to ‘cause it to be supposed the said work was written
by Mrs Hannah More’ (Letter Books, Longman, I,
202, no. 67A).
1825: 53 [LEWIS, Miss M. G.], Ambition.
The author’s forenames can be expanded to Mary Gogo, as used
in this author’s appeal to the Royal Literary Fund (14: 507).
See also 1823: 56 above.
1826: 11 APPENZELLER, [Johann Konrad],
GERTRUDE DE WART; OR, FIDELITY UNTIL DEATH. The entry for this
title in the Longman Commission Ledger (3C, p 143) has written
in the top right corner: ‘Revd. W. H. Vivians, 2 Hans Place’.
This might signify that Vivians was the translator, and this
work is listed under his name in the Index to the Archives
of the House of Longman, compiled by Allison Ingram (Cambridge:
Chadwyck--Healey Ltd, 1981). John Henry Vivian [sic]
(1785–1855) was the author of Extracts of Notes taken in
the Course of a Tour […] of Europe […] 1814 and 1815, published
by Longman & Co, 1822. 
1827: 10 ANON, STORIES OF CHIVALRY AND
ROMANCE. Longman Commission Ledger entry for this title (3C,
p. 217) has ‘Mr Davis, 7 Throgmorton St’ written at top right
hand corner, perhaps providing a clue to the authorship. No
suitable ‘Davis’ writing at this period has been discovered,
however, and the name could feasibly be that of a literary agent
or banker.
1827: 51 [?MAGINN, William], THE MILITARY
SKETCH-BOOK. REMINISCENCES OF SEVENTEEN YEARS IN THE SERVICE
ABROAD AND AT HOME. BY AN OFFICER OF THE LINE. Update 1 provides
evidence of use of the pen name ‘Officer of the Line’ by a presumably
Irish author other than William Maginn (1793–1842). A more recent
report has suggested that the true author of Tales of Military
Life (1829: 58), the follow-up to this title, is Daniel
Wentworth Maginn, a military surgeon. Further investigations
are being made.
1828: 1 ANON, DE BEAUVOIR; OR, SECOND
LOVE. Update 3 has cited- a letter of George Croly’s identifying
the author as a female acquaintance: ‘A lady, the widow of an
officer, & friend of mine, has just published a novel, De
Beauvoir. Or Second Love […]’ (to William Blackwood, 21
Jan 1828: NLS, MS 4021, fol. 126). A possible identification
of that lady/widow can be now claimed on the basis of the entry
for this title in the Longman Divide Ledger (2D, p. 46), where
‘Mrs Foote 45 Sloane St’ is written at the top right corner.
This in turn might lead possibly to Maria Foote (1797?–1867),
the celebrated actress; though, if this is the case, Croly’s
description of her as a widow was more decorous than accurate.
OCLC (Accession No. 47870384) interestingly describes a pamphlet-sized
Amatory Proceedings of a Well-known Sporting Colonel with
Miss Foote, and numerous ladies of all descriptions (1830),
possibly removed from Amatory Biography, or Lives of the
Seductive Characters of both Sexes of the Present Day.
1828: 38 [?DEALE, … or ?LUTTRELL, Henry],
LIFE IN THE WEST; OR, THE CURTAIN DRAWN. A NOVEL. The argument
for Henry Luttrell’s authorship, as found in Wolff, stems from
Craven Derby, or the Lordship by Tenure (1832), which
carries on its title-page ‘by the author of Crockford’s: or,
Life in the West’, and is ascribed to Henry Luttrell (as an
alternative to ‘—— Deale’) in H&L. It is worth considering,
however, whether the ascription of Craven Derby is itself
flawed, as a result of a confusion with Crockford-house;
a rhapsody in two cantos (1827), which is more positively
identifiable as by Henry Luttrell (1765?–1851). It may also
be worth noting that OCLC (Accession 20312659) attributes Life
in the West to ‘Deale, Mr.’.
1828: 70 [?SCARGILL, William Pitt],
PENELOPE: OR, LOVE’S LABOUR LOST. A NOVEL. Updates 1 and 3 discuss
this title within the context of the problematical issue of
Scargill’s overall output. It is perhaps worth noting in addition
that Henry Crabb Robinson evidently had no doubts about this
particular title, as well as an impeccable source in the author
himself: ‘Read today the first volume of Scargill’s Penelope—a
dull but clever novel. Scargill says it has been praised by
Lamb’: Henry Crabb Robinson on Books and their Writers,
ed. by Edith J. Morley (London: Dent, 1938), I,
358.
1829: 49 [JONES, George], MARGARET CORYTON.
For evidence that the true author is Christian Frederic Wieles,
see 1820: 40 above.
1829: 58 [?MAGINN, William], TALES OF
MILITARY LIFE. BY THE AUTHOR OF “THE MILITARY SKETCH BOOK.”
See 1827: 51, above, for a new suggestion that the true author
of this work is actually Daniel Wentworth Maginn, a military
surgeon.
C: New Titles for Inclusion
1815
WOODHOUSE, Thomas Rhodes.
THE TWO BARONS; OR, ZINDORF CASTLE,
A BOHEMIAN ROMANCE.
London: Longman, Hurst, Rees, Orme,
and Brown, 1815.
3 vols. 12mo.
CtY In.W8585.815T [not seen]; xNSTC.
Notes.
An account, apparently for this title, is found in the Longman
Commission Ledger (2C, p. 291), positioned after an account
for Henrietta Rhodes’ Rosalie; or, the Castle of Montalabretti
(1811: 68). The present title bears a strong resemblance to
Vileroy; or, the Horrors of Zindorf Castle (1842), though
this is normally attributed to Elizabeth Caroline Grey.
1818
BOYD, Arabella.
THE FOUNDLING ORPHAN AND HEIRESS:
A NOVEL. IN TWO VOLUMES.
Belfast: Printed by F. D. Finlay,
1818.
2 vols.
Linen Hall Library, Belfast BPB1818.15
[not seen]; xNSTC.
Notes.
Might possibly be a juvenile work, though use of ‘Novel’ in
title and 2-vol. size point to adult fiction.
1823
ANON.
THE LEGEND OF MOILENA; OR, THE PRIEST OF ASHINROE.
London: Geo. Corvie & Co.; Dublin, John Cumming, 1823.
1 vol. 8vo.
[not seen] ; xNSTC.
Notes.
Information above courtesy of Rolf Loeber. Summers (p. 384)
lists ‘Legend of Moilera [sic], The. A Tale. Minerva-Press,
Newman. [1812]’; but this title is not in Blakey.
Further edn: London, A.
K. Newman, 1828: this recently featured in Jarndyce CLVI
(Item 371). Jarndyce commentary speculates whether National
Library of Ireland’s catalogue description of a Newman ‘1823’
edn. (Ir.82379.13) contains a misprint for 1828.
D: Titles Previously not
Located for Which Holding Libraries
Have Subsequently Been Discovered
Nothing new to report for this section.
E: New Information Relating to Existing Title
Entries
1802: 8 ANON, *THE MYSTERIES OF ABRUZZO,
by the author of the child of doubt, &c. Title as conjectured
derives from Corvey 2nd edn. 1802. Catalologue (1808) of Richards’s
Circulating Library nevertheless lists ‘Parental Turpitude,
or the Mysteries of Abruzzo’. This is matched by ECB 432, which
has: ‘Parental turpitude; or the Mysteries of Abruzzo. 12mo,
3s, Treppas, Aug. 1801.’ This might then represent the 1st edn.
and original title of present work, though it is worth noting
that the ECB pricing points to a smaller production than 1802:
8.
1803: 11 ANON, NOTHING NEW, A NOVEL;
IN WHICH IS DRAWN CHARACTERISTIC SKETCHES FROM MODERN AND FASHIONABLE
LIFE. OCLC (Accession No. 52903117) describes the following:
Nothing New! or, Louisa, the Orphan of Lennox Abbey: a Novel
(London, J. Barfield, 3 vols., 1803). It should be noted
that 1803: 11, with its different sub-title, bears the printer’s
mark of J. Barfield. There is a strong likelihood that this
and the present title are variant issues of the same novel as
published in 1803. This in turn reinforces the view that Louisa;
or, the Orphan of Lenox Abbey (1807: 1) is a reissue, in
which case ideally it should not have been given a separate
entry.
1807: 1 ANON, *LOUISA; OR, THE ORPHAN
OF LENOX ABBEY. See 1803: 11 above for further evidence that
this represents a reissue.
1817: 3 ANON, HARDENBRASS AND HAVERILL;
OR, THE SECRET OF THE CASTLE, A NOVEL. The presence of an entry
for this title in the Longman Commission Ledger (2C, p. 23),
accounting for 500 copies, would seem to point to at least a
share by that firm in the publication. All secondary sources
seen, however, reinforce the Sherwood, Neely, and Jones imprint
described in the existing entry.
Appendix F: 4 DARLING, P[eter] M[iddleton],
PATERNAL LOVE; OR, THE REWARD OF FRIENDSHIP. This title is listed
in the Monthly Review, 76 (Jan 1815), p. 102. The format
is given as 12mo (no pagination given), and the price at 6s
sewed, the imprint being Gale & Co. 1814. The short notice
reads: ‘The heroine of this tale is a young lady of Norway,
attired in a gypsey straw-bonnet, who refreshes herself after
sultry days by taking evening walks along “the winding shores
of the Atlantic ocean.” No peculiarities of climate,
language, or manners, are regarded, and the most common rules
of grammar are repeatedly violated, in this defective performance.’
This new evidence strengthens the claim for this work to be
included in the main listings, though some uncertainty about
its length and whether or not a juvenile audience is targeted
remain.
F: Further Editions Previously
not Noted
Information secured after Update 3, chiefly
as a result of a full search through OCLC World-Cat, has been
incorporated in our online website British Fiction, 1800–1829:
A Database of Production, Circulation & Reception (forthcoming,
October 2004).

Addendum
1: Charles Sedley
Jacqueline Belanger and
Peter Garside
‘Charles Sedley [pseud.?]’ is credited with
the authorship of six titles in volume 2 of the English Novel,
1770–1829. Four of these bore the name of Charles Sedley
on the title-page: The Barouche Driver and his Wife: A Tale
for Haut Ton (1807: 57); The Infidel Mother; or, Three
Winters in London (1807: 58); The Faro Table; or, the
Gambling Mothers (1808: 97); and A Winter in Dublin:
A Descriptive Tale (1808: 98). A fifth title (evidently
the last in the series), Asmodeus; or, the Devil in London
(1808: 96), effectively identifies Sedley through title-page
attribution to ‘the Author of “The Faro Table,” “A Winter in
Dublin”, &c. &c. &c.’; while a sixth (and probably
the first), The Mask of Fashion; A Plain Tale (1807:
59), though sometimes given to Thomas Skinner Surr, is mentioned
as a work of Sedley’s on the titles of The Winter in Dublin
and The Infidel Mother.
All six titles
were published by James Fletcher Hughes, then tilting his output
away from lurid Lewisian Gothic ‘horror’ novels towards a peculiarly
acerbic kind of topical ‘scandal’ fiction: see Peter Garside,
‘J. F. Hughes and the Publication of Popular Fiction, 1803–1810,
The Library, 6th ser. 9.3 (September 1987), 240–58. All
six ‘Sedley’ titles featured a dated preface or dedication,
indicative of a fashionably mobile person: The Mask of Fashion,
London, November 1806; The Infidel Mother, London, March
1807; The Barouche Driver and His Wife, Brighton Cliffs,
19 July 1807; A Winter in Dublin, Ramsgate, 17 October,
1807; Asmodeus, London, April 1808. Two are dedicated
to aristocratic figures: The Mask of Fashion to the Duchess
of St Albans; and The Barouche Driver to the Earl and
Countess of Jersey. As a whole, a strong sense of a palpable
originating author is given in the preliminaries (the BL copy
of the Barouche Driver actually has an inscription ‘From
the Author’ on the half-title to vol. 1). When assailed on the
score of slander in A Winter in Dublin, J. F. Hughes
(according to a ‘Postcript’ [sic] by him in The Faro
Table) denied the existence of any real author named Sedley:
‘I informed him that Charles Sedley was a fictitious person’
(ii, 182). Hughes’s own presence tends to be increasingly invasive
in the later titles.
Who then might
have been Sedley? Though the majority of modern catalogues list
it without indicating pseudonymity, the name most probably derives
from the Restoration rake, Sir Charles Sedley (1639–1701; and
who, in OCLC, is listed as author of these novels!). Sedley
was also commonly used as a name for licentitious characters
in contemporary fiction. For instance, Frances Burney’s Sir
Sedley Clarendel in Camilla (1796), or Isaac D’Israeli’s
Sedley in Vaurien (1797), whose ‘life was a system of
refined Epicurism’ (II, 58). Research
carried out in CEIR during the last three years, especially
by Jacqueline Belanger, has brought us tantalisingly close to
identifying a true author, though in the final count the sheer
complexities of the evidence discovered has made it necessary
to withdraw from positive identification. The remainder of this
report concentrates on three possible contenders for the dubious
credit of authorship.
i) John Battersby
Elrington
The name of John Battersby Elrington features
on the title-pages of two works of fiction in the early 1800s,
each time as translator. The first of these is Nikolai Mikhailovich
Karamzin’s Russian Tales (1803: 38), the second is Christoph
Martin Wieland’s Confessions in Elysium (1804: 71). On
the surface of things, these two foreign works (both probably
translated from German) look unlikely sources. Rather surprisingly,
however, each contains prefatory material reminiscent in some
respects of the Sedley preliminaries. In Russian Tales
an unpaginated address ‘To My Friends’, signed ‘J. B. E. Borough
Oct 10, 1803’, figures the translator as ‘but a Gentleman in
Prison, labouring for Bread. It is a trifle […] without merit;
[…] a mere essay in Famine’. Another such statement, ‘To the
World’, also contains just a hint (albeit metaphorically) of
the voluptuary mode that was to become one of Sedley’s trademarks:
‘I have attempted to dress a Foreign Beauty in an English Costume;
and, while the simplicity of Nature, and the sensibilities of
the heart, are objects of admiration, I have every thing to
hope—nothing to apprehend.’
Confessions
in Elysium, for its part, includes a dedication ‘to His
Royal Highness Prince William Frederick of Glocester [sic]’,
signed ‘I. B. Elrington, London, March 1st, 1804’. It also contains
its own address ‘To the World’, where again one senses an inclination
towards voluptuary language, as well as a penchant for extended
ellipses, suggestive of either breathless wonder and/or unmentionable
material; this last address is signed ‘I. B. E., London, March
1st 1804’. In this instance, such intimations are fully realised,
in a species of erotic description that may or may not derive
from Wieland: ‘She [an “amorous Priestess”] half reclined upon
a sopha magnificently embroidered […] and richly spangled with
pearls and variegated precious stones … There was an easy negligence
in her dress’ (II, 155). It is also worth
noting the similarity between Elrington’s full name and that
of ‘John Battersby’, the named author of Tell-Tale Sophas:
an Eclectic Fable (1814: 12), which is filled with similar
descriptions along with the more domestic scandal materials
associated with Sedley. Perhaps significantly the printer of
Tell-Tale Sophas is D. N. Shury, J. F. Hughes’s most
commonly used printer (there is a possibility of a later issue
of sheets which had fallen victim of Hughes’s collapse in 1809/10).
A series of strong
intimations that Elrington was the concealed author of the ‘Sedley’
titles have been discovered in The Satirist, or, Monthly
Meteor, a periodical (founded in 1807) deeply involved in
the scandals surrounding the Prince and Princess of Wales, and
the Duke of York, c. 1807–9. In a series of review articles
attacking Sedley with all-out vigour, this magazine all but
spelled out what in completed form is surely meant to be Elrington.
For instance, in its review of The Infidel Mother: ‘[…]
the cloven foot of E——n stares the reader full in the face throughout
this Infidel Mother: which, to conclude, is one of the most
disgusting farragoes of absurdity ever put together’ (vol. 1,
1 November 1807, p. 185). Likewise, aprops Asmodeus:
‘When we contemplate the present piteous condition of the wretched
Charles Sedley, alias E——n, we cannot repress that species
of compassion which a humane judge would feel at the sight of
a criminal, whom he had sentenced, expiring on the rack’ (vol.
2, 1 June 1808, p. 438). In other articles, The Satirist
uncovered what it took to be the same authorship of two works
dealing more directly with the topical royal scandals (see under
1807: 19 in Update 4 above). Lastly, in alluding to a civil
action for damages in which its publisher was the defendant,
The Satirist at the onset of a feature titled ‘The Satirist
and Pickpockets’ spelled out the name in full: ‘The SATIRIST
having excited the wrath of Messrs. Finnerty, Hague, Ellrington,
alias Charles Sedley, Esquire, Cobbett, and the whole fraternity
of pickpockets […]’ (vol. 4, 1 January 1809, p. 1).
This might all
seem conclusive evidence, were it not for the fact that it has
not so far been possible to verify the existence of a real John
Battersby Elrington. Perhaps significant, too, is The Satirist’s
apparent uncertainty at one point as to whether Elrington is
itself a pseudonym.
ii) Andreas
Andersen Feldborg (1782–1838)
This Danish writer would make the most
unlikely of candidates, were it not for a bibliographical mystery
surrounding the English translation of Karamzin’s Tales.
As described in Update 4 (see under 1803: 38), the 1804 reissue
of this work lacks any mention of Elrington in the title or
preliminaries, while the latter strongly suggest the very different
persona of a Danish translator (while at the same time in procedure
strangely paralleling the Elrington preliminaries). This time
the dedication (dated ‘London, 5th Nov. 1803’ and signed ‘The
Translator’) is to the Danish Ambassador. The ‘Translator’s
Preface’ then alludes to previous work on Karamzin’s Travels
(1803), for the accomplishment of which he expresses gratitude
to ‘her royal Highness the Duchess of York’ (p. v). Correspondence
in the Murray archives (see Update 4) also points to the translation
of both Karamzin’s Tales and Travels by the same
Dane, who, even without this kind of support, seems a more likely
translator of foreign literature than Elrington. One noticeable
typographical feature of the main sheets, which are identical
in both issues, is the use of a succession of a dots, in the
form of extended ellipses, to indicate pauses etc.
According the
Dansk Biografisk Lexicon (Copenhagen, 1887–1905), Feldborg
(who is described as a ‘literary vagabond’) came to England
in 1802, wrote on the English naval victory over the Danes,
translated materials, and returned to Denmark in 1810. There
is also evidence that he dabbled at least once more in fiction.
For evidence indicating that Mental Recreations. Four Danish
and German Tales, apparently written as by ‘Andreas Anderson’,
was his work, see Update 4, under 1805: 15. Feldborg’s departure
from Britain near the end of the decade also matches
with evidence within another of his productions, A Dane’s
Excursions in Britain (1809), written under the half-pseudonym
of J. A. Andersen. In this the publisher explains the abrupt
ending as follows, in an end statement dated 25 August 1809:
‘Here end the “Excursions” of the Dane.—Mr. Andersen, the Author
of a Tour in Zealand, the Translator of the Great and Good Danes,
Norwegians, and Holsteinians, and the writer of the present
volumes, has suspended his task, and made, as the Publisher
must think, an excursion from Britain!’ (II,
121) Though the samplings are small, one cannot help noticing
an air of amazement in statements concerning Feldborg, as if
a kind of rather outrageous person was involved.
One possibility
from the above is that Elrington (and so Sedley) was yet another
pseudonym of Feldborg’s, though, if so, it hard to believe that
a foreign incomer could have such a grasp of domestic scandal.
Another is that Feldborg and Elrington were involved in some
kind of strange collaboration, momentarily visible through the
two issues of Karamzin’s Tales. It would be useful to
compare the hand written inscriptions that are to be found in
the British Library copies of the 1803-issued Karamzin Tales
(BL 12591.h.21) and The Barouche Driver (BL 12613.g.14),
to see if there is any similarity in hand. (The inscription
in the 1803 Tales reads: ‘To Doctor William Tenant, This
little volume, is, most respectfully, presented by the translator’.)
iii) Davenport
Sedley
The activities of such an actual person,
indexed there as ‘blackmailer and extortionist’, are described
in Iain McCalman’s Radical Underworld: Prophets, Revolutionaries
and Pornographers in London, 1795–1840 (Cambridge, 1988;
Oxford: Clarendon Press edn., 1993). By McCalman’s account:
‘Sedley had a vulture’s instinct for corruption, and the Regent’s
vendetta against Princess Caroline, as well as the Duke of York’s
indiscretions with Mary Anne Clarke, provided him with especially
rich pickings. His technique was to furnish victims with a title
page and extracts from a projected book containing what he typically
described as “extreamly unpleasant matter”. He would then offer
to have the embarrassing material suppressed or expurgated for
a price’ (pp. 35–6). According to McCalman, there is evidence
that Sedley had United Irish affiliations, and that ‘he had
been sent in May 1799 from Dublin gaol to England on a warrant
for swindling and embezzlement’ (p. 36). (It is worth noting
here that the name Elrington itself has strong Irish connotations—there
was, for example, an Irish Bishop Elrington, Provost of Trinity
College, Dublin—and the surname might just possibly have been
adopted by Davenport Sedley as a nom de guerre). Considering
the gravitational pull of the main Sedley scandal novels, it
is also interesting find that Davenport Sedley appears to have
gained access to ‘The Book’, concerning the ‘Delicate Investigation’
of Princess Caroline, no doubt making hay from this out of the
establishment’s desire for its suppression (see p. 42). It is
just feasible, then, that the Sedley part of Charles Sedley
was a true name, and that J. F. Hughes’s output was more fully
involved in extortion than has been realised. If so, Hughes
was clearly telling at least a half-lie when claiming Sedley
was a fictitious person. Granted the large body of scandal included,
furthermore, it would also seem that any attempts to gain payment
for suppression of materials were by no means always successful!
Conclusion
The six Sedley novels reflect so much the surreptitious
world of scandal-mongering at this period as well as the underhand
activities of a still largely unregularised book trade that
it is highly possible the mystery of Sedley’s true identity
will never be solved. Other possibilities exist as well as the
options listed above. One is that, in spite of the projection
of such a distinct author identity, these texts were put together
from a variety of sources, representing in some respects a kind
of pastiche. It has been discovered, for example, that a whole
sequence in The Faro Table (see 3rd edn., I,
105–10), feeds on an account supposedly given by a ‘Femme de
Chambre’ in an early issue of The Pic Nic (vol. 1,
no. 6, Saturday, 12 February, 1803, pp. 203–8), a periodical
run by a number of individuals active on the less respectable
margins of London theatre life and published by J. F. Hughes.
In the light of his increasing invasiveness in the later Sedley
titles, it is also tempting to think that Hughes himself had
a hand in creating and/or assembling materials. Certainly his
own disappearance as a publisher, probably from inescapable
bankruptcy, presently offers as good a reason as any for the
disappearance of ‘Charles Sedley’.

Addendum
2: Mary Anne Radcliffe / Louisa Bellenden Ker
Peter Garside,
with Sharon Ragaz, Jacqueline Belanger, and Anthony Mandal
Two items in the second volume of The
English Novel, 1770–1829 are attributed in the author-line
to either ?Radcliffe, Mary Anne or ?KER, Louisa Theresa Bellenden.
These are: Manfroné; or, the One-Handed Monk (1809:
61) and Ida of Austria; or the Knights of the Holy Cross
(1812: 53). The attribution of Manfroné to Radcliffe
stems directly from its title-page, which states ‘by Mary
Anne Radcliffe’, and in the main is followed in modern catalogues
and critical studies, this work still being well known, buoyed
up by a combination of its arresting title and the continuing
academic appetite for the Gothic. By comparison hardly anything
is known about Ida of Austria, and it is not
unlikely that the Corvey copy which provides the EN2 entry
is unique. The connection with Radcliffe in this case comes
indirectly as a result of the title-page, which states ‘by
the author of “Manfrone” ’. The name of Louisa Bellenden Ker,
in turn, comes into play only as a result of the record of
her appeals to the Royal Literary Fund. Three appeals from
Ker there (RLF, 11: 400, Items 6, 10, 11), written between
1822 and 1824, list ‘Manfroné or the One handed Monk’ as one
of several works by the applicant, this particular title coming
first in the list on each occasion. No mention is made of
Ida of Austria there, however, so the association of
Ker with this second novel is arrived at through the most
tenuous of links.
As reported
in Update 1, the issue is further complicated by the title-page
attribution of the 1819 second edition of Manfroné,
as reprinted by A. K. Newman, to ‘Mary Anne Radcliffe, Author
of The Mysterious Baron, &c. &c.’ In actuality, The
Mysterious Baron, or the Castle in the Forest, a Gothic Story
(1808: 91), which was published by C. Chapple, is attributed
on its own title-page to ‘Eliza Ratcliffe’, the dedication
of this work (‘to Miss Mary Ann Davies, of Fleet-Street’)
introducing it as ‘the first essay of a female pen’. One possibility
is that Newman later confused the two similar sounding names.
Certainly on reading the texts there appears to be little
similarity between the rather naïve-seeming Walpolian romance
style of The Mysterious Baron and the more fraught
high Gothic manner of Manfroné. Behind this, of course,
lies the similarity of both names to Ann Radcliffe, the high
priestess of Gothic romance, and the possibility that either
or both were fabrications based on a desire to cash in on
the latter’s fame.
Despite a number
of forays into the issue of attribution, it has not been possible
to offer any fresh positive suggestions, and if anything the
claims of both Mary Anne Radcliffe and Louisa Bellenden Ker
have diminished, for reasons outlined below.
i) Mary Anne
Radcliffe
There can hardly be any doubt as to the
existence of a real-life Mary Anne Radcliffe writing at this
time, nor that she is the author (as given on both titles-pages)
of The Female Advocate; or An Attempt to Recover the Rights
of Woman from Male Usurpation (London: Vernor and Hood,
1799) and of The Memoirs of Mrs Mary Ann Radcliffe; in
Familiar Letters to a Female Friend (Edinburgh: Printed
for the Author, and sold by Manners & Miller [etc.], 1810).
According to the address ‘To the Reader’ in The Female
Advocate, this Wollstonecraftian study was written seven
years, prior to publication, but delayed through ‘timidity’
and ‘other hinderances’. The later Memoirs also states
that the original intention was to publish the Female Advocate
anonymously: ‘But the publisher (who at that time took a share
in it) […] strongly recommended giving my name to it. Whether,
with a view to extend the sale, from the same name at that
period standing high amongst the novel readers—or from whatever
other motive, is best known to himself’ (p. 387). As this
last comment indicates, there is a clear interconnection between
these two non-fictional works, the second of which offers
an account (‘after a life of more than three-score years’)
of an insecure Scottish upbringing, complicated religious
loyalties, early marriage to an older and unreliable husband,
struggles to survive independently with her children in London
during the 1790s, and a return to live in Edinbugh c.
1807, where charitable assistance was sought (part of the
process involving the present work, which lists 99 ‘Subscribers
Names’, a number from the higher echelons of Scottish society).
The spectre
of uncertainty, however, enters into the equation with the
fictional works that have been ascribed (or are ascribable)
to Mary Anne Radcliffe, which can be seen as forming three
distinct phases. Foremost here are two 1790 novels published
by William Lane at the Minerva Press, both of which are given
under her name in the second volume of The English Novel,
1770–1829, though neither supplies an author on the title-page:
The Fate of Velina de Guidova (EN1 1790: 62) and Radzivil.
A Romance (1790: 63). Granted that the memoirist Mary
Anne Radcliffe [henceforth MAR] was in London at this time,
struggling to survive independently, it is not implausible
that she should undertake work for Minerva as a means of supplementing
income. It should be added though that neither work gives
a strong sense of an underlying author identity; and Radzivil
in particular, ostensibly (at least) ‘from the Russ[ian] of
the Celebrated M. Wocklow’, has several marks of being a fairly
routine translation possibly from the French. The second phase
of writing associated with MAR, Radcliffe’s New Novelist’s
Pocket Magazine (a compilation of chapbook stories) has
not been seen, but is described by Donald K. Adams as bearing
the legend ‘The whole written, adjusted and compiled solely
for this Work, By Mrs. Mary Anne Radclife, of Wimbledon in
Surrey’: ‘The Second Mrs. Radcliffe’, The Mystery and Detection
Annual (1972), pp. 48–64 (p. 53). By Adams’s account also,
the first number was published in Edinburgh by Thomas Brown
(though printed in London), both surviving issues are dated
1802, and amongst Gothic materials can be found in the second
issue ‘Monkish Mysteries; or, The Miraculous Escape’. The
last ‘phase’ of involvement is then found with the eye-catching
Manfroné; or, the One-Handed Monk, whose contents might
seem to match the out-and-out Lewisian Gothic implied by the
title ‘Monkish Mysteries’. This last ‘phase’ is now extendable
to Ida of Austria, though this historical romance set
in the time of the Crusades has little of the Gothic in it,
and in fact shows internal signs of possibly being a translation
from a root German title.
The large resulting
question as to whether it is possible to combine the MAR of
the two non-fictional works with the fiction writer of all
or some of phases 1–3 has never met with a fully positive
answer. Even Donald K. Adams, who makes the fullest case for
combination, qualifies his argument with hedging phrases at
key points. Janet Todd’s A Dictionary of British and American
Women Writers, 1660–1800 (1984) , noticeably provides
two entries, one for the ‘polemical writer and autobiographer’
(1745?–1810?), the other for the ‘novelist’ (fl. 1790?–1809).
Joanne Shattock in her The Oxford Guide to British Women
Writers (1993) and The Feminist Companion to Literature
in English (1990), ed. by Blain, Grundy, and Clements,
both supply single entries, though with inbuilt qualifications
regarding the novels involved. Isobel Grundy, author of the
Feminist Companion entry (which also raises the possibility
of Ker), has subsequently expressed the opinion to the present
writer that any real connection of the novels with the memoirist
is unlikely, and that the probable cause is a publishers’
scam.
With this in
view, it is worth reviewing the history of the attribution
of the ‘phase one’ novels, especially as found in contemporary
circulating library catalogues. In Part Two [1798] of A
Catalogue of the Minerva General Library, held in the
Bodleian Library (Don.e.218), ‘Velina de Guidova (the Fate
of)’ is listed as ‘by Mrs. Radcliffe’, in a way exactly comparable
to ‘Sicilian Romance, a Tale’ on the preceding page. ‘Radzivil,
a Romance’, however, is merely stated as being ‘from the Russian
of Mr. Wocklow’. In the 1814 Catalogue (Don.e.217)
of the same library under A. K. Newman, on the other hand,
we find ‘Radzivil, a Romance, from the Russian of Wocklow,
by Mrs. Ann Radcliffe’, and ‘Velina de Guidova, a Novel, by
the Author of the Romance of the Forest’. In other words,
Radzivil between 1798 and 1814 has been attributed
to Ann Radcliffe, whereas Velina de Guidova has remained
consistently as by her, though the means of signifying this
has changed. Reinforcing the joint attribution is the appearance
of both titles again in the 1814 Catalogue under the prefix
‘Radcliffe’s (Mrs.)’, though it is also interesting to see
placed there as well (along with the main Ann Radcliffe titles)
both ‘Manfrone, or the One-handed Monk’ and ‘Mysterious Baron,
or the Castle in the Forest’. Manfroné also has its
own separate entry there as ‘Manfrone or the One-handed Monk,
by Mrs. Radcliffe’. The now extremely rare Ida of Austria
is likewise listed individually, but without any author being
nominated. All in all no reference is made in either of these
catalogues to Mary Anne Radcliffe as such. The assumption
that Radzivil and Velina de Guidova are ‘probably
by Mrs. Mary Ann Radcliffe’, made by Dorothy Blakey under
the entries for those titles in her The Minerva Press 1790–1820
(1939), pp. 150–1, and which evidently informed later attributions
of these works to that author, appears to be based primarily
on her own conjecture. In some fifty circulating library catalogues
surveyed, no instance of an attribution to Mary Anne Radcliffe
as such has been discovered in relation to this phase.
There are also
strong circumstantial reasons rejecting the idea that the
memoirist MAR had any connection Manfroné (1809), the
most obvious explanation for the appearance of her name in
the titles of that novel being that it is a pseudonym. Whereas
(as already suggested) it would not be implausible for MAR
when in London to earn money writing for Minerva, by 1809
she was quite obviously domiciled in Edinburgh, and the placing
of this work with J. F. Hughes in London would have been hard
to accomplish from such a base. Nor would one expect an author
seeking social acceptance, and employing the eminently respectable
Manners and Miller for her Memoirs, to have had dealings
with a publisher operating at the lower end of the fiction
market. Conversely, there are number of reasons why Hughes
should have enticed or bullied one of his stable of authors
into featuring as Mary Anne Radcliffe. It was Hughes who in
the same imprint year brought out Seraphina; or A Winter
in Town (1809: 14), ‘by Caroline Burney’, evidently hoping
to cash in on the genuine trademark names of Frances Burney
and her half-sister Sarah Harriet Burney (Hughes’s lists for
1809–10 also contained titles by ‘Mrs Edgeworth’). In the
‘Advertisement’ to Sarah Harriet Burney’s Traits of Nature
(1812: 24), Henry Colburn implicitly dissociated himself from
Hughes’s malpractice: ‘The publisher of this Work thinks it
proper to state that Miss Burney is not the Author
of a Novel called “Seraphina,” published in the year 1809,
under the assumed name of Caroline Burney.’
The stamp of
J. F. Hughes is also to be traced in titles as well as author
names. According to the testimony of its author, T. J. Horsley
Curties, it was probably Hughes who fabricated the actual
title of The Monk of Udolpho (1807: 16), which managed
to combine two of the most talismanic word in the Gothic canon.
Whereas Hughes’s main stock in trade had hitherto been in
Monk-like Lewisian Gothic, in 1809, as Rictor Norton has reminded
us, Ann Radcliffe’s name was very much in the public eye,
owing to reports of her madness and/or death: see Mistress
of Udolpho: The Life of Ann Radcliffe (London and New
York: Leicester University Press, 1999), pp. 212–18. Approached
from the vantage point of Hughes’s production of popular fiction,
both the arresting title and association-filled author name
of Manfroné have an air of predictability about them.
One useful
pointer to how contemporary witnesses, and more particularly
rival authors, might have felt has been found in A Winter
in Edinburgh (1810: 74), published by J. Dick, and attributed
on its title-page to Honoria Scott (which may or may not be
a pseudonym for Susan Fraser). Matching a real-life incident
in which Hughes had attempted to introduce a ‘spoiler’ Winter
at Bath on the market (see notes to 1807: 7), one of the
characters proposes bringing out a novel entitled ‘A Winter
in Wales’, only to find the same title to be advertised by:
Mr. Wigless [the sobriquet
is based on Wigmore Steet, Hughes’s address], a bookseller,
certainly of celebrity; for, under his guidance, the literary
bantlings of the Miss Muffins were ushered into the world
as follows;
‘The Horrors
of the Church-Yard; by Mrs Radcliff.’
‘Euphrosyne
in Frocks, by Miss Burney.’ (III,
196–7)
If indeed (as
seems likely) the author name in Manfroné is an invention
aimed at producing an association with Ann Radcliffe, then
records of circulating library catalogues point to the overall
success of the ploy, no less than five out of eleven catalogues
recently surveyed attributing the work to ‘Mrs. Radcliffe’
rather than the specific name actually given. In fact, the
pull of Ann Radcliffe’s fame seems to represent the one single
element unifying the three ‘phases’ outlined above. However,
it is perhaps not inconceivable that the compiler of Radcliffe’s
New Novelist’s Pocket Magazine and whoever wrote Manfroné
are one and the same person. As for ‘Eliza Ratcliffe’ of The
Mysterious Baron, on internal evidence she would
appear more likely to have had a hand in Ida of Austria
rather than Manfroné, though the reality might be that
there is no true linkage between any of these three titles.
ii) Louisa
Bellenden Ker
Normally in a case such as that of Manfroné,
a claim of authorship in an appeal to the Royal Literary Fund
would provide a welcome solution, with the prospect of further
fresh attributions following in suit. In the case of Ker (whose
earlier letters to the Fund are signed variously Louisa Bellenden
Ker, Louisa Theresa Ker, and Louisa Ker) the end result is
more obfuscation rather than clarification. In all Ker made
eleven applications for assistance from 1819 to 1836, sending
lists of her publications on at least three separate occasions.
In the first
of these applications, dated 26 October 1819 (RLF 11: 400,
Item 1), it is noticeable that Ker makes no mention of Manfroné,
in spite of its having been first published in 1809 and reprinted
by Newman in 1819. Instead she refers only to ‘a small volume
of Tales from the French of Bernadin St Pierre’, for which
a publisher could not be found, and translations of two French
plays, ‘Bermicide or the Fatal Offspring’ and ‘the Brazen
Bust’, for which, though performed at Drury Lane and Covent
Garden theatres respectively, she had not received due credit.
The bulk of this letter is taken up in outlining her personal
credentials, as ‘the only surviving daughter of the late Dr
Lewis Ker of the College of Physicians’, dashed expectations
of becoming ‘the heiress of the noble family whose name I
bear’, and parlous situation after the death of her mother.
The names of ‘Mr Chapple, Circulating Library, Pall Mall’
and ‘Mr Woodfall, Printer to the College, Dean’s Yard, Westminster’
are given as suitable additional referees, and Ker’s address
in this letter is given as 3 Britannia- Street, Westminster
Road, Lambeth. In 1822 she made her second application, this
time adding a list, having been informed that the first donation
had been approved on the merits of her father. This list (Item
6) gives the following ‘published novels and dramas’:
Manfroné or the One handed
Monk
Aurora of the Mysterious Beauty
Koningsmark a tale
Herman and Rosa small pamphlet
Abdallah & Zaida melo drama
from the French, from which the piece Bermicide performed
successfully at Drury Lane Theatre was taken
Brazen Bust performed at Covent
Garden
Lewis & Antoinette a local
piece performed in Bath & Dublin
The Swiss Emigrants a tale
and several [other] dramatick pieces
[…]
This application
is supported by P. Boulanger, who affirms his knowledge of
‘the Brazen Bust and several other applauded dramatick pieces’,
but mentions nothing else. Further listings are supplied in
relation to applications in April and November 1824. The first
(Item 10) brings into play ‘Dangerous Connections translation
3 vol.’ and ‘Indian Cottage d[itt]o from St Pierre’, as well
as three extra plays performed ‘at Covent Garden and the Cobourg
Theatres’ (one of which is ‘Ruins of Babylon’). The second
(Item 11), a cut-down version, still features ‘Manfroné’,
while adding ‘Theodore or the Child of the Forest Romance
in four volumes’. This last list is introduced by the qualification
that ‘most […] are now out of print, and others have never
been published’. No mention is made at any point of The
Mysterious Baron.
On the surface
of things, it is quite feasible that Ker delayed claiming
novels (with their less salubrious reputation) until forced
to by the Committee’s regulations. A major problem nevertheless
exists with the titles eventually supplied, not least since
several are attributable to other writers. Aurora, or the
Mysterious Beauty (1803: 29), for instance, based on the
Aurora, ou l’amant mystérieuse (1802) of J.-J.-M. Duperche,
is described on its title-page as ‘Taken from the French.
By Camilla Dufour’. Dufour herself was a popular singer at
Drury Lane, and married to J. H. Sarratt, who himself is the
acknowledged translator of a chapbook version of Koenigsmark,
from the German of Raspe, another title listed by Ker. The
Swiss Emigrants: A Tale (1804: 52) was almost certainly
by the Scottish author Hugh Murray: in fact, the Longman Divide
Ledger entry for this title (CD, p. 178) itemises payment
of £10 to ‘Mr Murray’. Perhaps significantly, too, P. Boulanger
when called into service again in 1826 could only vouch for
‘the Brazen Bust, Ruins of Babylon and several other dramatick
pieces’ (Item 14). One also wonders why Ker never used her
own name in any of the above claimed novels, especially in
view of her sympathy-inducing situation and alleged aristocratic
connections (a valuable point of comparison is provided by
her namesake Anne Ker: see especially John Steele’s ‘Anne
and John Ker: New Soundings’, Cardiff Corvey: Reading the
Romantic Text 12 (Summer 2004). Online: Internet: <http://www.cf.ac.uk/encap/corvey/articles/cc12_n03.html>).
A further insight
has been gained through the discovery by Sharon Ragaz of two
reports evidently concerning Ker in The Morning Chronicle.
The first, in the issue for 17 October 1823, concerns a trial
for petty theft, the accused being Louisa Bellenden Kerr [sic]
and another woman. Kerr or Ker described herself as distantly
related to the Duke of Roxburgh (whose family name was Ker)
and allied to other important figures. Her father she identified
as a friend of Richard Brinsley Sheridan, and she made other
claims about his status, saying he was librarian to the Royal
College of Physicians. The court seemed to think there was
enough evidence (or lack thereof) to consider these things
unlikely and that she was a professional criminal. Although
Kerr said that she had turned to other means of obtaining
a livelihood because all attempts to support herself by honest
means had failed, she appears to have made no mention to the
court of being a dramatist or novelist; neither did she claim
to have published any works. Kerr was remanded into custody
pending a further court appearance and an investigation of
her circumstances by the Mendicity Society.
The Morning
Chronicle of 22 October 1823 carries a further notice
on Kerr’s second court appearance, at which an official from
the Mendicity Society was in evidence. The official had viewed
Kerr’s apparently squalid place of abode, where a number of
letters were found. It was determined that Kerr carried on
an expert trade in writing ‘begging letters’, a trade at which
her mother was said to be even more expert. By claiming relationship
to various people, she had received payments of small sums
(£5 or so) from them. The newspaper notes that her case excited
considerable interest because of her supposed aristocratic
connections; however, the court determined that these had
no basis in reality. Her claims about her father’s profession
are also stated to have been investigated and found to be
untrue. She is described as a ‘swindler’. Nevertheless, the
grim circumstances of her living conditions were taken into
account, and while the other woman was dismissed without further
charge, Kerr was sent home to her parish (not identified)
and urged to abandon the life she had adopted.
Of course,
there remains the possibility that Ker was being unfairly
maligned: one of the RLF letters of 1824 (Item 10) refers
to her as being ‘the victim of unjust and malicious accusations’.
Moreover, even if direct authorship is highly unlikely, a
valuable insight into the general atmosphere that helped create
Manfroné might still be found in the theatrical world
conveyed by these appeals, a world from which J. F. Hughes
drew a number of his authors. On the fuller front, however,
the case of Louisa Bellenden Ker probably takes us no further
in identifying an actual novel-writing ‘Mary Anne Radcliffe’.

COPYRIGHT
INFORMATION
This article is copyright © 2004 Centre for Editorial
and Intertextual Research, and is the result of the independent
labour of the scholar or scholars credited with authorship.
The material contained in this document may be freely distributed,
as long as the origin of information used has been properly
credited in the appropriate manner (e.g. through bibliographic
citation, etc.).
REFERRING
TO THIS ARTICLE
P. D. GARSIDE, with J. E. BELANGER, S.
A. RAGAZ, and A. A. MANDAL. ‘The English Novel, 1800–1829:
Update 4 (June 2003–August 2004)’, Cardiff Corvey: Reading
the Romantic Text 12 (Summer 2004). Online: Internet (date
accessed): <http://www.cf.ac.uk/encap/corvey/articles/engnov4.pdf>.
The matter
contained within this article provides bibliographical information
based on independent personal research by the contributor,
and as such has not been subject to the peer-review process.
For the sake of consistency with The English Novel,
the formatting conventions used in this article differ from
those of the usual Cardiff Corvey stylesheet.